Kiouni - this was the name of the beast - could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of conveyance, Mr. Fogg resolved to hire him. | Киуни, так звали слона, как и все его сородичи, обладал способностью быстро и долго ходить; за неимением другого верхового животного Филеас Фогг решил воспользоваться слоном. |
But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce, the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated. | Но слоны в Индии дороги, ибо их с каждым годом становится все меньше. Самцы, которые одни только годны для цирковых состязаний, считаются большой редкостью. Эти животные, будучи в неволе, далеко не всегда дают потомство, так что их можно раздобыть только охотой. |
When therefore Mr. Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused point-blank. | Поэтому слонов в Индии тщательно оберегают, и когда мистер Фогг попросил индуса уступить ему напрокат слона, тот наотрез отказался. |
Mr. Fogg persisted, offering the excessive sum of ten pounds an hour for the loan of the beast to Allahabad. | Фогг настаивал и предложил необычайную цену: десять фунтов стерлингов в час. |
Refused. | Отказ. |
Twenty pounds? | Двадцать фунтов? |
Refused also. | Опять отказ! |
Forty pounds? | Сорок фунтов? |
Still refused. | Снова отказ! |
Passepartout jumped at each advance; but the Indian declined to be tempted. | Паспарту подпрыгивал при каждой надбавке, но индус не сдавался. |
Yet the offer was an alluring one, for, supposing it took the elephant fifteen hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling. | Цена была очень хорошей. Если считать, что слон потратит пятнадцать часов, чтобы дойти до Аллахабада, то он принесет своему хозяину сумму в шестьсот фунтов стерлингов. |
Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then proposed to purchase the animal outright, and at first offered a thousand pounds for him. | Филеас Фогг, нисколько не горячась, предложил индусу продать слона и назвал для начала сумму в тысячу фунтов. |
The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused. | Индус не хотел продавать! Вероятно, плут предвкушал хорошую наживу. |
Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further; to which that gentleman replied that he was not in the habit of acting rashly, that a bet of twenty thousand pounds was at stake, that the elephant was absolutely necessary to him, and that he would secure him if he had to pay twenty times his value. | Сэр Фрэнсис Кромарти отозвал мистера Фогга в сторону и посоветовал ему хорошенько подумать, прежде чем набавлять цену. Филеас Фогг ответил своему спутнику, что не имеет привычки действовать необдуманно, что в конечном счете дело идет о пари в двадцать тысяч фунтов, что слон ему необходим и что он приобретет его, даже если ему придется заплатить в двадцать раз больше, чем тот стоит. |
Returning to the Indian, whose small, sharp eyes, glistening with avarice, betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain. | Мистер Фогг вернулся к индусу, чьи маленькие, горевшие жадностью глаза ясно показывали, что дело только, в цене. |
Mr. Fogg offered first twelve hundred, then fifteen hundred, eighteen hundred, two thousand pounds. | Филеас Фогг предложил ему тысячу двести фунтов, затем полторы тысячи, потом тысячу восемьсот, наконец две тысячи. |