The English have not been able to secure complete dominion over this territory, which is subjected to the influence of rajahs, whom it is almost impossible to reach in their inaccessible mountain fastnesses. | Господство англичан еще не упрочилось в этой области, находящейся под властью радж, куда трудно проникнуть ввиду малой доступности гор Виндхья. |
The travellers several times saw bands of ferocious Indians, who, when they perceived the elephant striding across-country, made angry arid threatening motions. | Несколько раз путешественники встречали свирепые толпы индусов, которые гневными жестами провожали быстроногое животное. |
The Parsee avoided them as much as possible. | Парс, насколько это было возможно, стремился избегать подобных встреч, справедливо считая их опасными. |
Few animals were observed on the route; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter. | Путешественники почти не видели никаких животных: за весь день им попалось лишь несколько обезьян, которые немедленно устремлялись в бегство и своими ужимками и гримасами сильно забавляли Паспарту. |
In the midst of his gaiety, however, one thought troubled the worthy servant. | Одна мысль среди множества прочих особенно занимала нашего молодца. |
What would Mr. Fogg do with the elephant when he got to Allahabad? | Что сделает мистер Фогг со слоном, когда они приедут в Аллахабад? |
Would he carry him on with him? | Возьмет его с собою? |
Impossible! | Невозможно! |
The cost of transporting him would make him ruinously expensive. | Транспортные расходы, прибавленные к стоимости слона, сделали бы эту покупку совершенно разорительной. |
Would he sell him, or set him free? | Может быть, он его продаст? Или отпустит на волю? |
The estimable beast certainly deserved some consideration. | Благородное животное вполне заслуживало подобной счастливой участи. |
Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time. | А вдруг мистер Фогг возьмет да и подарит слона ему, Паспарту? Тогда он окажется в большом затруднении. Эта мысль не давала Паспарту покоя. |
The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow. | В восемь часов вечера главная горная цепь Виндхья осталась позади, и путешественники сделали привал в развалившемся бунгало у подошвы северного склона хребта. |
They had gone nearly twenty-five miles that day, and an equal distance still separated them from the station of Allahabad. | За день было пройдено около двадцати пяти миль, до станции Аллахабад оставалось столько же. |
The night was cold. | Ночь была холодная. |
The Parsee lit a fire in the bungalow with a few dry branches, and the warmth was very grateful, provisions purchased at Kholby sufficed for supper, and the travellers ate ravenously. | Внутри бунгало парс развел костер из сухих веток, наполнивший помещение приятной теплотой. Ужин приготовили из провизии, закупленной в Кольби. Изнуренные и разбитые путешественники с жадностью принялись за еду. |