Upon the car, which was drawn by four richly caparisoned zebus, stood a hideous statue with four arms, the body coloured a dull red, with haggard eyes, dishevelled hair, protruding tongue, and lips tinted with betel. | На ней возвышалась безобразная статуя с четырьмя руками, темно-красным телом, дикими глазами, спутанными волосами, высунутым языком и губами, выкрашенными хною и бетелем. На шее у нее было ожерелье из мертвых голов, а на бедрах - пояс из отрубленных рук. |
It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant. | Она стояла на распростертом теле великана без головы. |
Sir Francis, recognising the statue, whispered, | Сэр Фрэнсис Кромарти узнал эту статую. |
"The goddess Kali; the goddess of love and death." | - Богиня Кали, - прошептал он, - богиня любви и смерти. |
"Of death, perhaps," muttered back Passepartout, "but of love - that ugly old hag? Never!" | - Смерти - согласен, но любви - никогда! - заявил Паспарту. - Что за гнусная особа! |
The Parsee made a motion to keep silence. | Парс сделал ему знак замолчать. |
A group of old fakirs were capering and making a wild ado round the statue; these were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop - stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw themselves under the wheels of Juggernaut. | Вокруг статуи суетились, метались, извивались старые факиры, исполосованные коричневой краской и покрытые крестообразными порезами, из которых каплями сочилась кровь; это были те исступленные фанатики, которые во время торжественных индусских церемоний до сих пор еще бросаются под колеса колесницы Джаггернаута. |
Some Brahmins, clad in all the sumptuousness of Oriental apparel, and leading a woman who faltered at every step, followed. | За ними несколько браминов в пышных восточных одеяниях вели какую-то женщину, с трудом передвигавшую ноги. |
This woman was young, and as fair as a European. | Эта женщина была молода и белым цветом кожи походила на жительницу Европы. |
Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands, and toes were loaded down with jewels and gems with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form. | Ее голова, шея, плечи, уши, руки и ноги были украшены драгоценными камнями, ожерельями, браслетами, серьгами и кольцами. Туника, расшитая золотом и покрытая легким покрывалом, обрисовывала очертания ее фигуры. |
The guards who followed the young woman presented a violent contrast to her, armed as they were with naked sabres hung at their waists, and long damascened pistols, and bearing a corpse on a palanquin. | Вслед за молодой женщиной - какой ужасный контраст для глаз! - стража с заткнутыми за пояс обнаженными саблями и длинными пистолетами, украшенными серебряными насечками, несла в паланкине труп человека. |
It was the body of an old man, gorgeously arrayed in the habiliments of a rajah, wearing, as in life, a turban embroidered with pearls, a robe of tissue of silk and gold, a scarf of cashmere sewed with diamonds, and the magnificent weapons of a Hindoo prince. | Это было тело старика, облаченное в роскошные одежды раджи; как и при жизни, на нем был тюрбан, вышитый жемчугом, тканный золотом шелковый халат, изукрашенный бриллиантами кашемировый пояс и драгоценное оружие индийского владетельного князя. |
Next came the musicians and a rearguard of capering fakirs, whose cries sometimes drowned the noise of the instruments; these closed the procession. | Позади шел оркестр музыкантов, сопровождаемый толпой фанатиков, чьи дикие крики заглушали порою звуки музыкальных инструментов. |