The prospect of so frightful an existence drives these poor creatures to the sacrifice much more than love or religious fanaticism. | Обычно эта ужасная перспектива, а не любовь или религиозный фанатизм толкает этих несчастных на смертные муки. |
Sometimes, however, the sacrifice is really voluntary, and it requires the active interference of the Government to prevent it. | Иногда, впрочем, такие жертвоприношения и на самом деле бывают добровольными, и требуется решительное вмешательство властей, чтобы их предотвратить. |
Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body; but, as you may imagine, he refused. | Несколько лет назад, когда я жил в Бомбее, к губернатору обратилась молодая вдова с просьбой позволить ей быть сожженной вместе с телом мужа. Как вы можете догадаться, губернатор отказал. |
The woman left the town, took refuge with an independent rajah, and there carried out her self-devoted purpose." | Тогда эта женщина покинула город, отправилась во владения какого-то раджи и там принесла себя в жертву. |
While Sir Francis was speaking, the guide shook his head several times, and now said: | Во время рассказа бригадного генерала проводник все время покачивал головой и, когда тот кончил, сказал: |
"The sacrifice which will take place to-morrow at dawn is not a voluntary one." | - Жертва, которую принесут завтра на восходе солнца, не будет добровольной. |
"How do you know?" | - Откуда вы знаете? |
"Everybody knows about this affair in Bundelcund." | - Об этом знает весь Бундельханд. |
"But the wretched creature did not seem to be making any resistance," observed Sir Francis. | - Однако эта несчастная и не пытается даже сопротивляться, - заметил сэр Фрэнсис Кромарти. |
"That was because they had intoxicated her with fumes of hemp and opium." | - Да, но ведь она одурманена парами опиума и конопли. |
"But where are they taking her?" | - Куда ее ведут? |
"To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there." | - В пагоду Пилладжи, в двух милях отсюда. Там она проведет ночь в ожидании часа жертвоприношения. |
"And the sacrifice will take place -" | - Когда произойдет жертвоприношение? |
"To-morrow, at the first light of dawn." | - Завтра, при первых проблесках зари. |
The guide now led the elephant out of the thicket, and leaped upon his neck. | Сказав это, проводник вывел слона из чащи и взобрался к нему на шею. |
Just at the moment that he was about to urge Kiouni forward with a peculiar whistle, Mr. Fogg stopped him, and, turning to Sir Francis Cromarty, said, | Но, прежде чем он успел подать сигнал особым свистом, мистер Фогг остановил его и, обратившись к сэру Фрэнсису Кромарти, спросил: |
"Suppose we save this woman." | - А что, если мы спасем эту женщину? |
"Save the woman, Mr. Fogg!" | - Спасти эту женщину, мистер Фогг!... - вскричал бригадный генерал. |
"I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that." | - У меня в запасе еще двенадцать часов. Я могу ими пожертвовать. |
"Why, you are a man of heart!" | - А ведь вы, оказывается, человек с сердцем! -заметил генерал. |