Sir Francis watched the procession with a sad countenance, and, turning to the guide, said, | Сэр Фрэнсис Кромарти печальным взглядом проводил это пышное шествие и, обратившись к проводнику, сказал: |
"A suttee." | - Сутти! |
The Parsee nodded, and put his finger to his lips. | Парс утвердительно кивнул головой и приложил палец к губам. |
The procession slowly wound under the trees, and soon its last ranks disappeared in the depths of the wood. | Длинная процессия медленно прошла под деревьями, и вскоре последние ряды ее скрылись в чаще леса. |
The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again. | Мало- помалу пение стихло. Некоторое время слышались еще отдаленные выкрики, и, наконец, весь этот шум сменился глубокой тишиной. |
Phileas Fogg had heard what Sir Francis said, and, as soon as the procession had disappeared, asked: | Филеас Фогг слышал слово, произнесенное сэром Фрэнсисом Кромарти, и, как только процессия исчезла, спросил: |
"What is a suttee?" | - Что такое "сутти"? |
"A suttee," returned the general, "is a human sacrifice, but a voluntary one. | - Сутти - это, мистер Фогг, человеческое жертвоприношение, - ответил бригадный генерал, - но жертвоприношение добровольное. |
The woman you have just seen will be burned to-morrow at the dawn of day." | Женщина, которую вы только что видели, будет сожжена завтра при первых лучах солнца. |
"Oh, the scoundrels!" cried Passepartout, who could not repress his indignation. | - Негодяи! - воскликнул Паспарту, который не мог сдержать своего негодования. |
"And the corpse?" asked Mr. Fogg. | - А мертвец? - спросил мистер Фогг. |
"Is that of the prince, her husband," said the guide; "an independent rajah of Bundelcund." | - Это князь, ее муж, - ответил проводник, - раджа независимого княжества Бундельханд. |
"Is it possible," resumed Phileas Fogg, his voice betraying not the least emotion, "that these barbarous customs still exist in India, and that the English have been unable to put a stop to them?" | - Как, разве эти варварские обычаи все еще существуют в Индии? И англичане не сумели их искоренить? - спросил Филеас Фогг, в голосе которого не слышалось ни малейшего волнения. |
"These sacrifices do not occur in the larger portion of India," replied Sir Francis; "but we have no power over these savage territories, and especially here in Bundelcund. | - В большей части Индии, - ответил сэр Фрэнсис Кромарти, - подобных жертв больше не приносят, но мы не имеем никакой власти в диких отдаленных местностях и, в частности, в Бундельханде. |
The whole district north of the Vindhias is the theatre of incessant murders and pillage." | В северных отрогах гор Виндхья не прекращаются убийства и грабежи. |
"The poor wretch!" exclaimed Passepartout, "to be burned alive!" | - Несчастная! - прошептал Паспарту. - Ее сожгут заживо! |
"Yes," returned Sir Francis, "burned alive. And, if she were not, you cannot conceive what treatment she would be obliged to submit to from her relatives. | - Да, - ответил бригадный генерал, - а если бы ее не сожгли, вы и представить себе не можете, на какую ужасную жизнь обрекли бы ее близкие! |
They would shave off her hair, feed her on a scanty allowance of rice, treat her with contempt; she would be looked upon as an unclean creature, and would die in some corner, like a scurvy dog. | Таким женщинам отрезают волосы, им дают в день всего несколько щепоток риса и считают нечистыми тварями, они умирают, где придется, словно паршивые собаки. |