Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

The conversation, beginning with a few disconnected phrases, soon gave place to loud and steady snores.Беседа, начавшаяся несколькими отрывистыми фразами, вскоре сменилась звонким храпом.
The guide watched Kiouni, who slept standing, bolstering himself against the trunk of a large tree.Проводник бодрствовал около Киуни, который спал стоя, опершись о ствол могучего дерева.
Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls front panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demonstration against the occupants of the bungalow.Ночь прошла спокойно. Лишь рев гепардов и пантер да пронзительный хохот обезьян время от времени нарушали тишину. Но хищники ограничивались рычаньем и не предпринимали никаких враждебных действий против обитателей бунгало.
Sir Francis slept heavily, like an honest soldier overcome with fatigue.Сэр Фрэнсис Кромарти спал крепко, как солдат после утомительного перехода.
Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before.Паспарту в беспокойном сне повторял курбеты, проделанные им за день.
As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row.Что же касается мистера Фогга, то он спал так же мирно, как в своем тихом доме на Сэвиль-роу.
The journey was resumed at six in the morning; the guide hoped to reach Allahabad by evening.В шесть часов утра путники снова двинулись в путь. Проводник надеялся к вечеру достигнуть станции Аллахабад.
In that case, Mr. Fogg would only lose a part of the forty-eight hours saved since the beginning of the tour.Таким образом мистер Фогг терял только часть тех сорока восьми часов, которые он сберег с начала пути.
Kiouni, resuming his rapid gait, soon descended the lower spurs of the Vindhias, and towards noon they passed by the village of Kallenger, on the Cani, one of the branches of the Ganges.Миновав последние отроги горного хребта Виндхья, Киуни снова перешел на рысь. К полудню проводник обогнул стороною поселок Калленджер, расположенный на реке Кен, впадающей в один из притоков Ганга.
The guide avoided inhabited places, thinking it safer to keep the open country, which lies along the first depressions of the basin of the great river.Он все время держался вдали от населенных мест, чувствуя себя в безопасности среди пустынных полей и низин, указывавших на приближение великой реки.
Allahabad was now only twelve miles to the north-east.Станция Аллахабад находилась не дальше, чем в двенадцати милях к северо-востоку.
They stopped under a clump of bananas, the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was amply partaken of and appreciated.Последний привал сделали в тени банановых деревьев, сочные плоды которых, столь же сытные, как хлеб, и столь же вкусные, как сливки, были по достоинству оценены нашими путешественниками.
At two o'clock the guide entered a thick forest which extended several miles; he preferred to travel under cover of the woods.В два часа проводник свернул под покров густого леса, который тянулся на несколько миль. Ехать лесом было безопаснее, чем по открытому месту.
They had not as yet had any unpleasant encounters, and the journey seemed on the point of being successfully accomplished, when the elephant, becoming restless, suddenly stopped.Во всяком случае, до сих пор не произошло ни одной неприятной встречи, и можно было надеяться, что путешествие окончится без приключений, как вдруг слон неожиданно остановился, проявляя явное беспокойство.
It was then four o'clock.Было четыре часа пополудни.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки