Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

"What's the matter?" asked Sir Francis, putting out his head.- Что случилось?- спросил сэр Фрэнсис Кромарти, высовывая голову из своей корзины.
"I don't know, officer," replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches.- Не знаю, господин генерал, - ответил парс, вслушиваясь в неясные звуки, долетавшие сквозь густую листву.
The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments.Несколько мгновений спустя гул сделался более отчетливым. Казалось, издали доносились слившиеся в единый хор человеческие голоса и медные инструменты.
Passepartout was all eyes and ears.Паспарту весь обратился в слух и зрение.
Mr. Fogg patiently waited without a word.Мистер Фогг терпеливо ждал, не произнося ни слова.
The Parsee jumped to the ground, fastened the elephant to a tree, and plunged into the thicket.Проводник соскочил на землю, привязал животное к дереву и углубился в лесные заросли.
He soon returned, saying:Несколько минут спустя он вернулся, говоря:
"A procession of Brahmins is coming this way.- Это процессия браминов, направляющаяся в нашу сторону.
We must prevent their seeing us, if possible."Постараемся, чтобы они нас не заметили.
The guide unloosed the elephant and led him into a thicket, at the same time asking the travellers not to stir.Проводник отвязал слона и завел его в чащу, посоветовав путешественникам не сходить на землю.
He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass without perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed.Сам он стоял настороже, готовый в любую минуту взобраться на слона, если бы пришлось бежать. Он надеялся, что толпа верующих пройдет мимо, не заметив их, ибо они были совершенно скрыты густой листвой деревьев.
The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals.Нестройный шум голосов и музыкальных инструментов приближался. Слышалось однообразное пение, сопровождаемое барабанным боем и звоном цимбал.
The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches.Вскоре под деревьями, в полусотне шагов от наших путешественников, показалась голова процессии. Мистер Фогг и его спутники сквозь листву свободно различали причудливые фигуры участников этой религиозной церемонии.
First came the priests, with mitres on their heads, and clothed in long lace robes.В первом ряду выступали жрецы с митрами на головах и в длинных, расшитых золотом одеяниях.
They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other.Их окружали мужчины, женщины, дети, тянувшие какие-то похоронные псалмы, прерываемые через правильные промежутки ударами там-тама и цимбал. Позади них, запряженная двумя парами зебу в роскошных попонах, двигалась колесница на высоких колесах, спицы и ободья которых изображали переплетающихся змей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки