"What's the matter?" asked Sir Francis, putting out his head. | - Что случилось?- спросил сэр Фрэнсис Кромарти, высовывая голову из своей корзины. |
"I don't know, officer," replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches. | - Не знаю, господин генерал, - ответил парс, вслушиваясь в неясные звуки, долетавшие сквозь густую листву. |
The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments. | Несколько мгновений спустя гул сделался более отчетливым. Казалось, издали доносились слившиеся в единый хор человеческие голоса и медные инструменты. |
Passepartout was all eyes and ears. | Паспарту весь обратился в слух и зрение. |
Mr. Fogg patiently waited without a word. | Мистер Фогг терпеливо ждал, не произнося ни слова. |
The Parsee jumped to the ground, fastened the elephant to a tree, and plunged into the thicket. | Проводник соскочил на землю, привязал животное к дереву и углубился в лесные заросли. |
He soon returned, saying: | Несколько минут спустя он вернулся, говоря: |
"A procession of Brahmins is coming this way. | - Это процессия браминов, направляющаяся в нашу сторону. |
We must prevent their seeing us, if possible." | Постараемся, чтобы они нас не заметили. |
The guide unloosed the elephant and led him into a thicket, at the same time asking the travellers not to stir. | Проводник отвязал слона и завел его в чащу, посоветовав путешественникам не сходить на землю. |
He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass without perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed. | Сам он стоял настороже, готовый в любую минуту взобраться на слона, если бы пришлось бежать. Он надеялся, что толпа верующих пройдет мимо, не заметив их, ибо они были совершенно скрыты густой листвой деревьев. |
The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals. | Нестройный шум голосов и музыкальных инструментов приближался. Слышалось однообразное пение, сопровождаемое барабанным боем и звоном цимбал. |
The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches. | Вскоре под деревьями, в полусотне шагов от наших путешественников, показалась голова процессии. Мистер Фогг и его спутники сквозь листву свободно различали причудливые фигуры участников этой религиозной церемонии. |
First came the priests, with mitres on their heads, and clothed in long lace robes. | В первом ряду выступали жрецы с митрами на головах и в длинных, расшитых золотом одеяниях. |
They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other. | Их окружали мужчины, женщины, дети, тянувшие какие-то похоронные псалмы, прерываемые через правильные промежутки ударами там-тама и цимбал. Позади них, запряженная двумя парами зебу в роскошных попонах, двигалась колесница на высоких колесах, спицы и ободья которых изображали переплетающихся змей. |