"Sometimes," replied Phileas Fogg, quietly; "when I have the time." | - Иногда, - просто ответил Филеас Фогг. - Когда у меня есть время. |
Chapter XIII | ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ, |
In which Passepartout Receives a New Proof that Fortune Favors the Brave | в которой Паспарту лишний раз доказывает, что счастье улыбается смельчакам |
The project was a bold one, full of difficulty, perhaps impracticable. | Предприятие было крайне смелое, полное трудностей и, быть может, невыполнимое. |
Mr. Fogg was going to risk life, or at least liberty, and therefore the success of his tour. But he did not hesitate, and he found in Sir Francis Cromarty an enthusiastic ally. | Мистер Фогг рисковал своей жизнью или по крайней мере свободой, а следовательно, и успешным исходом своего пари; но он не колебался. Впрочем в лице сэра Фрэнсиса Кромарти он нашел решительного помощника. |
As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed. | Что же касается Паспарту, то он был готов на все; на него можно было положиться. |
His master's idea charmed him; he perceived a heart, a soul, under that icy exterior. | Он был в восторге от намерения своего господина. Под его ледяной внешностью он угадал отзывчивое сердце. |
He began to love Phileas Fogg. | Он начинал любить Филеаса Фогга. |
There remained the guide: what course would he adopt? | Оставался проводник. На чью сторону станет он в этом деле? |
Would he not take part with the Indians? | Не вздумает ли он помогать индусам? |
In default of his assistance, it was necessary to be assured of his neutrality. | Необходимо было обеспечить если не его содействие, то хотя бы нейтралитет. |
Sir Francis frankly put the question to him. | Сэр Фрэнсис Кромарти откровенно спросил его об этом. |
"Officers," replied the guide, "I am a Parsee, and this woman is a Parsee. | - Г осподин генерал, я - парс и эта женщина тоже парсианка. |
Command me as you will." | Располагайте мною. |
"Excellent!" said Mr. Fogg. | - Прекрасно, - произнес мистер Фогг. |
"However," resumed the guide, "it is certain, not only that we shall risk our lives, but horrible tortures, if we are taken." | - Но знайте, - продолжал проводник, - мы не только рискуем жизнью, нам грозят страшные мучения, если нас схватят. Подумайте об этом. |
"That is foreseen," replied Mr. Fogg. | - Мы уже подумали, - ответил мистер Фогг. |
"I think we must wait till night before acting." | - Мне кажется, для выполнения нашего замысла надо дождаться ночи? |
"I think so," said the guide. | - Я того же мнения, - сказал проводник. |
The worthy Indian then gave some account of the victim, who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant. | Благородный индус сообщил некоторые подробности о несчастной женщине. Эта красавица индуска из племени парсов была дочерью богатого купца из Бомбея. |
She had received a thoroughly English education in that city, and, from her manners and intelligence, would be thought an European. | В этом городе она получила чисто английское воспитание и по манерам и образованию могла сойти за европейскую женщину. |