Читаем Вокзальный блюз полностью

Вокзальный блюз

Проводы и встречи. Аэропорты, залы ожидания, вокзалы. Небо и самолёт. Любовь и страсть. Случайные встречи и вокзальные романы.

Любовь Бурнашева , Любовь Дмитриевна Бурнашева

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Любовь Бурнашева

Вокзальный блюз

******************

Приезжай.

Вот и осень прошла,

И зима наступает упрямо,

Льдом укрылась река,

Снег лежит полновластным ковром,

Позвони. Напиши.

Хоть с вокзала отправь телеграмму,

Или сразу нажми на звонок, что у двери в наш дом.

Приезжай.

Тут застыло вчера, у тебя же, наверное, вечер,

А с субботы, с которой не помню,

Мне бессонницы пальцем грозят,

Тороплю я часы, но на них наступила вечность,

Раздавила своею ногой

И отправила время вспять.

Приезжай.

Пахнет ладаном зимний ветер,

Суетливо спустился он со звёздных, небесных трасс,

Снег принёс, он пойдёт как всегда на рассвете,

Приезжай вместе с ним,

В этот тихий, безмолвный час.


Она кричала

Она кричала. Он махнул рукой,

И улыбнулся на прощанье криво.

Сорвался пролетел закат рекой,

Она кричала ветром по карнизам.


Сдох циферблат, реальность или сон,

Но голосом глухим, от слез охрипшим,

Застыв минутной слабостью времен,

К стене прижалась и кричала его имя.


Со скрипом ржавых сорванных петель,

Поток людей в дверях – туда-обратно,

Пылают звезды в небе на манер углей,

На дырах черных окон прожигая пятна.


Она кричала. Дым вокзальных стен,

Опутал храм разлук и встреч как сети,

К ногам стекла смирившаяся тень,

Их расставанья я – немой свидетель.


Ночное небо

А нам осталось до утра совсем немного,

Вот эти пол-заката, ночь и пол-рассвета,

Давай сейчас порвем к чертям твои билеты,

Скажи, зачем тебе нужны эти гастроли.


Звучат шаги по сонному вокзалу гулким эхом,

Пульсируя печаль впивается занозой в сердце,

Прощальный поцелуй, улыбка. Ненавижу небо,

Впадаю в панику, в безумие, с себя срываю кожу.


Докуривая сигарету, я смотрю как улетаешь,

Как машет крыльями твой самолет взлетая,

Мой сон бредовый наполняется кошмаром:

«оскалившийся самолет о скалы разбивает»


Вращаются – день ночь, хватают за больное,

Тошнит от тряски прожитых мгновений,

Зачем придумали все эти самолеты, это небо?

Не станут мне привычкой проводы и встречи.


Ты улетаешь, я по звездам вновь гадаю,

И умножаю расстоянье на молчанье телефона,

Я виски прямо из горла пью, страх свой заглушая,

Наверно безвозвратно без тебя уйду в запои.


До встречи нам осталось так немного,

Пол-неба, пол-мечты, пол-жизни, пол-печали,

Тревожно всматриваюсь в ночные неба дали,

Пол-сигареты докурив лечу в твои объятья.


Не отпускай

Не исчезай,

Прошли по кругу стрелки на часах,

Отмерили отрезок циферблата,

Аэропорты, залы ожидания в глазах,

Их каменно-стеклянные квадраты.

Не забывай,

Рисую на стекле знакомый силуэт,

И пять часов осталось до рассвета,

На крыльях, взятых в небо на прокат,

Летели наугад и канули мы в лету.

Не забирай,

Скомкай и выброси отжившую мечту,

Продолжи жизнь ошибками рисуя,

Напрасных, пьяных откровений пустоту,

И недосказанность чужого поцелуя.

Прощай,

Всё только началось, я перешла черту,

День разбинтован, потревожив раны,

Печаль к вчерашним бедам приложу,

У времени с пространством бой не равный.


Не отпускай меня, мечту, любовь,

Всё пережив ко мне вернешься вновь,

Качаясь крыльями взлетает самолет,

Непрочность сновидений разбивая.


В постели

К черту морали, рамки тесны,

Рвут тишину клочьями стоны,

Солнце полдня в зените стоит,

У нас же в постели свои законы.

Ветром летит дыханье до звёзд,

Сердце стучит азбукой Морзе,

Точка-тире пульсом сплелось,

Движенье тела тире-тире-точка.

Счастье тонуть в горячих руках,

Мысли и тело бесстыдно раздеты,

Вот уже вспыхнул по окнам закат,

Рисует лучами по линиям тела.

Время к рассвету ведет за собой,

Сплетение рук сжимает до дрожи.

Азбука Морзе новой строкой,

Клеймом поцелуи горят по коже.


Лаской встревоженная постель,

Пахнет морозной свежестью,

Снег свежевыпавший простыней,

В рисунках нарцисса нежного.


Вчера была среда

В небесной колее след исчезает,

К немеющим ногам упала тень,

Шар остужая, солнце маслом тает,

Крылом твой самолет закат задел.


Руками за перила схватив нервно,

Дрожь пальцы отбивают как канкан,

Сегодня был четверг, как год, наверно,

Вчера среда, была короче января.


День растворяясь, полумраком светит,

В уставших лицах притаилась грусть,

Стучат часы вокзала – Время лечит,

Жестоко и некстати отправляя в путь.


В кафе вокзала тихо, музыка играет,

Под джаз нальют мне крепкого вина,

По памяти больной частями выбираю,

Сюжет любви проверенный в веках.


На крышу ангел голубем взлетает,

Дым сигареты растворяется во мгле,

Я в завтрашнюю среду возвращаюсь,

Оставила разлуку сегодня в четверге.


Фонари мне играют кантри

Опять я не сплю ночами, пью кофе, читаю книгу,

Время теряя секунды по снегу бредет незримо,

Фонари мне играют кантри, светят клубами дыма,

Над дымом пустые крыши, и небо. Его не видно.


Закрыты небесные трассы, у природы свои законы,

Мимо промчалась осень, зиме просигналив дрожью,

Заплутала среди бессонниц, пью кофе и виски с колой,

Сколько было разлук, мне бы вспомнить – не помню.


Между нами вновь километры – отмененные авиарейсы,

Заворачиваюсь в одеяло, без тебя одной не согреться,

У погоды свои законы, заметает небесные трассы,

Фонари на струнах из снега за окном мне кантри играют.


Вокзальный блюз

Страх искусственно глушат звуки,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия