Читаем Вокзальный блюз полностью

В небе вороньё кружиться, вьётся.


Мир дожди хрусталью затянули,

И звенят, звенят тоской- печалью,

Солнечные дни нас обманули,

Спрятались за тучами отчаянья.


Я на время, – Говоришь мне, – Уезжаю,

А ты смотришь, будто расстаёмся,

Ты молитвою в пути оберегаешь,

Ты не бойся за меня, прорвемся.


Я останусь за туманным поворотом,

Ты вернешься. Бред ветра кричали,

Машут с неба твои крылья самолета,

Разбивая дождь-хрусталь печальный.


Свет надежды

Не смотри на часы, стрелки идут не верно,

По старинным часам маятник пылью бьет,

Я когда-то вернусь, жди меня непременно,

Я приду на рассвете, время на век замрет.

Душу рвал напоказ для других без оглядки,

Выворачивал на изнанку и вновь надевал,

Бог расставил нас всех по местам по порядку,

Без причины, без правил нити все оборвал.

Лучик счастья, я не знал, что такие бывают,

В мире мрачном и злом свет надежды зажгла,

Как я жил до тебя, грязь с других собирая,

Жизнь терял по углам, никого не щадя.

Посмотри на закат, день карамелью тает,

Целый мир против нас и нашей любви,

Я под солнцем стою, тень на тень одевая,

Вновь засада вокруг, измена, тупик, враги.

Оторвись от слепого окна, жди и помни,

Свет надежды в душе горит, я вернусь,

Сколько было дорог, мне не вспомнить,

Знаю, что до тебя лишь одна приведет.

Улыбнись, я в тепле твоих глаз согреваюсь,

Свет улыбки на сердце как святыню храню,

Я приду, ты любовью залечишь мне раны,

В шрамах тело, душа. Для тебя я живу.

Ты поверь, через горе придет наше счастье,

Только ты свет надежды в душе храни,

Я приду сквозь дожди и любые ненастье,

На рассвете. Я вернусь, люби, помни и жди.


Случайный роман

Так наверно нельзя. Это точно – нельзя,

Невозможно сменить лабиринт моей жизни,

Твой, крылом самолет по закату скользя,

Улетел. На моих глазах грусть, как обычно.

Впереди ночь без сна, небо – синяя мгла,

К стылым окнам вокзала щекой прикасаюсь,

«Самолет долетел» – эта весть мне нужна,

Но меня от небес чей-то взгляд отрывает.


Сердце словно раздето под взглядом чужим,

Разрушая ломает границы, лишает защиты,

Удивленный и нежный взгляд мне говорит:

– «Я влюбился в глаза твои беззащитные.

Грусть такую не видел ни где, никогда,

Очень жаль, что глаза не по мне тоскуют,

Я б испил слезы грусти губами до дна,

В них оставил навеки любовь поцелуями.

Прижиматься к тебе, в море страсти тонуть,

Захлебнуться от нежности бесконечной,

Бархат кожи ласкать, целовать твою грудь,

Отдаваясь на век твоей власти беспечно.

Моим воздухом будь, кровью в венах моих,

Моим миром, вселенной, райским эдемом,

Ты молчанье мое, недосказанный стих,

Мои мысли и шифры ночных откровений.»


Время рядом свернулось клубочком в часы,

Наше счастье вздыхает то томно, то страстно,

Судьбы словно шутя бог сложил на весы,

Замыкая круги, выбор дал беспристрастный.

Ночь срывается в день, жар смывает с души,

Тишина за врачует, грусть в глазах добавляя,

Только будут тревожить шум вокзала и сны,

О случайной любви невзначай вспоминая.


На перроне

Пальцами губы трону,

Сколько минут осталось

Стоять в толпе на перроне,

Секунд запутались пряди.

За бахромою бликов,

От фонарей на лицах,

Скрывается тень разлуки,

В наши глаза стучится.

Рвутся струнами чувства,

Болью горчит мгновенье,

Руки друг друга отпустим,

Толпы унесет теченье.

Дрожь от мокрого ветра,

Сердце закутано снегом.

Сожми мои руки крепко,

Февраль заползает в вены.

Дороги опутаны сталью,

Делят судьбы на части,

Опять я тебя провожаю,

Глазами прошу остаться.

Замершее небо клубами,

Пряник луны чеканный,

Пальцами губы трону,

И поцелуй прощальный.


Три часа утра

Три часа утра, мне песню пой, тоска,

Я слышу в шуме плач, а это значит,

Гуляет в небе ангел и смотрит свысока,

Опять вокзал, но всё теперь иначе.


Разлуки – встречи, картами тасую,

В тонах свет черно-белый за окном,

Давай споём, мой ангел, потанцуем,

Заглушим песней плач чужой вдвоем.


Бессонница в ночи крушит минуты,

Дни пустозвоном пролетают без тебя,

И отменённый рейс из-за плохой погоды,

Опять вокзал, а до рассвета три часа.


Заглушим плач, чтоб с ним не зарыдать,

По нотам память разберем на снимки,

Ты где-то там, и между нами города,

А по глазам слезой непрошенная дымка.


Две разных точки на большой планете,

По телефону, как держась за руки,

Соединились на одном твоем билете,

«Рейс задержали» слышу голос в трубке.


«Ты слышишь плач? Нет, нет не мой,

Я все еще держусь, мне ангел помогает,

Меня оставил слушать плач чужой,

А сам по небу от меня к тебе шагает.»


Диспетчер что-то тихо шепелявит,

И кто-то молиться на алтаре вокзала,

Рассвет по окнам, ночь заря сжигает,

Под горький плач кого-то провожая.


Сборы в дорогу

Ты уезжаешь, но теперь надолго,

Тебе в дорогу соберу я чемодан,

Сложу туда что нам с тобою дорого,

Все что люблю, тебе с собой отдам.

Страстей безумных положу я ночи,

Бессонные рассветы стоя у окна,

Луч солнца, согревающего плечи,

Себе оставлю я – холодные ветра.

Сложу туда прогулки по аллеям,

Дорожки в желтых листьях до пруда,

Синь лучезарную безоблачного неба,

Себе – сгоревших листьев дым костра.

Сложу туда я поцелуев жадность,

И шепот звезд нам вторивших с небес,

Страсть ласки, острую как пряность,

Обветренные губы со слезой – себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия