Читаем Вольфрамовая нить полностью

Мы много врем, что завтра и однаждымы встретимся и будем неразлучны,что просто год какой-то невезучий,и все нехорошо и все неважно,что будет все немыслимо прекрасно:стол с белым полотном под облаками —мы будем счастье с веток рвать руками,смеяться и не думать о напрасном.Мы будем безмятежны и свободны —и делать только то, что нам угодно.Все сочиняем… и воруем время —как ягоды с чужого огорода,Мы прячемся от правды и народа —И проживаем наши дни не с теми,не так…………и собирая крылья в коконне верим и не доверяем Богу.Но ничего не будет… только память:и радость, не случившись станет прошлым —наш мир придуманный кривым и пошлым —И ничего нам не дадут исправить.Так мы подохнем, ожидая манны…Все будет хорошо. Мы шарлатаны.

Посторонний

Так любят только тех, кто никогдане будет рядом ни в беде, ни в счастье.Остынет в сердце память как вода.Останется полоска на запястьеот детского конька…Под толщей льда —как под бутылочным стеклянным небомпечаль уснет как сом…Но тех кто никогдани другом ни приятелем нам не былтак любят…И не выдумать тепла,не отогреть на окнах свет ладонью —Был день один… и больше никогда.Так любят очень близких посторонних.

«К мне приходили разные…»

К мне приходили разныеэтой ночью.Одни хотели раздеть,а другие снимали порчу.Одни обещали много,но нож был заточен,дом обесточени в темноте колко… острее в бок… и злые глаза под челкой.Они приходили по-очередии скопомломались, ломали о сердце тупые копьятолпились в квартире, как дети в моей утробе —Хотели боли как вурдалаки крови.А я молчала —разговор повод —Разжечь их животный неутолимый голодУ них ведь большое пустое брюхоОт уха до уха.

Война за занавесками

За окном война — а ты о занавесках —Мне не интересно о цветах —Мне уже давно не интересно — хлам и прах.Циферблаты, стрелки — невозможно —Время посчитать и просчитать —За окном война — и все что можно: убивать.

Все проходит

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия