Читаем Волки в городе (СИ) полностью

Грому всегда нравилась эта атмосфера. Иногда, конечно, он уставал от однообразия и бесконечного серого фона, но эта усталость обычно очень быстро сменялась очередным подъемом и приливом чувств искренней любви к своей работе, понимаем важности выбранного им дела. Гром понимал, что чиновничья работа, при всей своей внешней скучности и непривлекательности, несет в себе глубокую философию, формирует особый уклад, систематизирует мысли. Впрочем, понимал он и то, что многое зависит от человека — кого-то монотонность отупляла. Но так ведь и дворник может работать абсолютно по-разному: либо творчески подходить даже к подметанию улиц, либо тупо мести метлой, ненавидя все вокруг. Да, все внутри каждого человека…

Макс появился с минутным опозданием, извинился и товарищи двинулись в сторону кафе. По пути болтали о всякой ерунде, но тактичный Макс не лез в душу с лишними расспросами, и Гром ценил это.

Показав свои красные корочки, Макс с Костей вошли в небольшой уютный зал и заняли свободный столик. Официант принес меню, весьма разнообразное, и парни углубились в его изучение. Сытно пообедав, они еще некоторое время сидели, ублажая себя сигаретой, а затем встали и, попрощавшись с администратором, вышли на улицу. Здесь-то все и произошло.

Гром не заметил, с какой стороны подъехал типовой «москвич» еще дореволюционного выпуск. Таких развалюх на улицах города было полным полно. Возможно, Машина выехала с перекрестка, а может, и двигалась прямо по улице. Обратил на нее внимание Костя только тогда, когда собираясь перейти дорогу, он просто таки наткнулся на немытый кузов зеленоватого оттенка.

Отскочи назад, он в недоумении посмотрел на остановившуюся напротив него машину и переглянулся с Максом, которого, похоже, эта странная преграда удивила не меньше.

Когда открылось окно и из него показалось дуло автомата, все происходящее для Грома превратилось в просмотр замедленной съемки. Плавно, так, что можно было разглядеть малейшие вспышки, разлетающиеся на осколки света, автомат начал выплевывать пули. Где-то вдалеке слышался звук стрельбы, автоматная очередь рвала воздух.

Инстинктивно Гром дернулся в сторону, видя, как мимо него проносятся пули и на сумасшедшей скорости врезаются в зеркальную витрину кафе, из которого они с Пашутиным только что вышли. Витрина так же медленно разлеталась на мелкие брызги стекла, колючим дождем падающие на тротуар.

Гром пытался понять, чувствует ли он боль, но ощущения будто исчезли. Страх блокировал все.

— Кооостяяя! — раздалось совсем близко.

Гром рванул на голос и в следующий момент увидел, что прямо рядом с ним на асфальт падает граната.

Дальнейшие события Гром помнил уже совсем специфически — будто cо стороны глядя на себя. Гром поднялся на ноги и, сорвался с места. Побежав несколько метров, он рыбкой бросился вперед, помогая себе в полете руками, словно не преодолевая воздушные массы, а рассекая водную гладь.

Взрыв прогремел у него за спиной, настигая больной волной. В самый последний момент Гром успел упасть на землю, за плотную перегородку меньше метра высотой, отгораживающую тротуар от газона. Осколки пролетели над его головой, с грохотом разбиваясь и крошась о стену соседнего дома. Из оконных рам посыпались стекла. Через несколько секунд все стихло.

Гром оторвал голову от земли и увидел ужасную картину. На площадке перед кафе лежало несколько залитых кровью, изуродованных трупов. Кто-то стонал. Вышедшие из «клуба» люди в шоке застыли перед остовом витрины, рассматривая себя на предмет увечий.

— Жив? — Гром узнал голос Макса.

— Вроде да… — Ощущения вернулись, и только теперь Костя почувствовал жгучую боль в районе плеча.

Опустив глаза, он увидел, как по белоснежной рубашке расползается пятно крови с черной точкой посередине.

— Ранен, — сказал Гром то ли самому себе, то ли Пашутину.

Вокруг уже суетились люди. Все кричали, шумели, кто-то отдавал распоряжения…

Через пять минут кафе было оцеплено нармилами по всему периметру, а все, кто хотя бы краем глаза видел трагедию, были загнаны внутрь помещения на предмет дачи показаний.

Подъехавшие «скорые» забрали наиболее тяжело раненных. Кому-то врачи оказывали помощь на месте. Громова завели в одну из машин, усадили на узенькую скамеечку и стали обрабатывать рану.

— В больницу надо, пока заражение не началось, — сообщил врач с серьезным лицом и висящими седыми усами.

Константина уложили на специальную койку, приставили капельницу и перевязали место ранения. Машина уже готова была сорваться с места, водитель врубил мигалку, но здесь снаружи послышались голоса и задние дверцы кареты «скорой помощи» распахнулись. Гром удивленно приподнял голову с твердой подушки и увидел перед собой человека в форме офицера МНБ.

— Добрый день, Константин Алексеевич. Подполковник Днёв, — представился офицер.

— Здравствуйте, — скривившись от боли ответил Костя, понимая, что внутри у него все начинает ходить ходуном. Мысли путались — неужели узнали про «волков»? Арест?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика