Потом я полюбил грузинскую эпическую поэму «Витязь в тигровой шкуре» Руставели. Почему я перевёл эту эпопею? Ведь было очень трудно переводить. Потому что Организация Объединенных Наций считает, что Руставели является одним из самых важных писателей для народов всего мира. Это поэт XII века. Когда ему исполнилось 800 лет, ООН отмечала его юбилей в Финляндии. Мне прислали приглашение, но я не смог поехать. Почему? Потому что!
Я не знаю грузинский язык, поэтому я переводил с русского перевода Заболоцкого. Эта книга вышла в Пекине в «Издательстве иностранной литературы» при «Народном издательстве».
После того как я вышел на пенсию, перевёл «Преступление и наказание» Достоевского. Это было намного легче Радищева. Книга вышла в 1996 году тиражом 10 000 экземпляров. Не только я в Китае переводил Достоевского. Ещё несколько человек перевели. Но они переводили с английского перевода. А я перевёл с русского языка. Я написал введение об особом творческом методе Достоевского. У Толстого каждый герой говорит и действует по воле Толстого. У Достоевского каждый герой имеет свой характер. Его герои думают и действуют, исходя из своего характера. Некоторые из наших писателей не признают существования этого метода. Они считают, что в любом случае все герои придуманы писателем.
Затем я перевёл большой сборник повестей и рассказов Чехова, который вышел под названием «Дуэль», одной из повестей писателя. Жена опять помогала мне. До этого китайский переводчик переводил Чехова тоже с английского языка, а я перевёл с русского. Мы с женой уже были на пенсии, когда переводили эти две книги.
Достоевского я переводил полтора года, а Чехова — два. Из русской литературы я больше всего люблю Чехова и Пушкина. Я ещё перевёл поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан» и «Анджело». Они вышли в сборнике поэм Пушкина в пекинском издательстве «Народная литература». Мне нравятся любовные стихотворения Пушкина своей честностью. Он любит женщину и уважает её. Никогда не издевается над ней. Хотя, как известно, у Пушкина было много любовниц. Мое любимое стихотворение Пушкина — «К*** (Керн)». Находясь в ссылке, поэт пал духом. Он жил в заточении в деревенской глуши, пребывая в «грусти безнадежной». Но появилась Керн. Она жила в соседней деревне. Они встретились, и он написал: «И вот опять явилась ты».
Любовь для Пушкина — это сила, сила борьбы за красоту жизни. А Чехов умеет передать психологию человека, её описать. Его повести психологические. Никто не может так подробно, как он, выразить психологию героев. К сборнику его повестей я тоже написал введение. Обыкновенно пишут, что пьесы Чехова психологические. Но я подчеркнул, что его повести и рассказы тоже психологические.
Современную литературу я тоже переводил. Например, я участвовал в переводе романа «Дети Арбата» Рыбакова.
Вообще мне не нравится то, что легко. Я люблю трудности. Преодоление трудностей для меня большая радость. Церковнославянский язык Радищева — это как древнекитайский у нас. Когда мне удалось перевести этот самый трудный текст, я чувствовал радость, успех.
К двухсотлетнему юбилею Пушкина в издательстве «Народная литература» в Пекине вышел сборник «Пушкин и я». Здесь мы с женой написали статью о любовных стихах Пушкина. Это моя последняя публикация.
Я старался как можно больше сделать для своего народа. Но получилось очень мало. Если бы не было «культурной революции», я бы ещё больше сделал. Эта «культурная революция» отняла у меня восемь «золотых» лет. Когда был молодой, мог много хорошего придумать и написать. Но мне ничего нельзя было делать. Но вы знаете, велика китайская компартия. Почему я говорю, что она велика? Потому что когда эта партия знает, что совершила ошибку, она старается её исправить. А Советский Союз не мог исправить свою ошибку, поэтому распался. Советская компартия не умела преодолеть свои ошибки, а наша партия знала свои ошибки и преодолела их. Она старалась всё переделать. Я доволен теперешней жизнью, потому что народ доволен. Китай стал одной из самых сильных стран всего за тридцать лет. За тридцать лет всё изменилось. До освобождения средний возраст китайцев был тридцать семь лет, а сейчас — семьдесят пять. Какая большая разница!
Си Цзиньпин мне нравится. Его отец был заместителем премьера, он десять лет сидел в тюрьме. А самого Си Цзиньпина, так же как и меня, отправили в деревню трудиться. Почти все нынешние руководители Китая были сосланы в деревню. Поэтому Си Цзиньпин хорошо знает китайский народ. Он имеет очень тесную связь с народом. Он знает горе народа и очень хорошо знает, что нужно народу.