Читаем Вольпоне полностью

Характер свой! Тьфу, пропасть! Это подло,

Ужасно подло! Ты...

Моска

Синьор, постойте...

Корвино

Ты саранча, клянусь я, саранча!

Ты шлюха, крокодил с запасом слез!

Ждешь случая пролить их!

Моска

Нет, простите,

Она подумает...

Челия

Когда б могла

Ценою жизни...

Корвино

Черт! Скажи хоть слово,

Чтоб поддержать меня, - и то бы дело!

Но нагло так готовить мне погибель!

Моска

Теперь она судьбой владеет вашей.

Мешает скромность ей. Я удалюсь.

Без вас она покладистее будет,

Я знаю, за нее готов ручаться!

Жена при муже что посмеет? Право,

Оставим здесь ее!

Корвино

Душа моя!

Ты в силах все исправить. Я молчу.

Не сделаешь - погибнешь! Оставайся.

Корвино с Моской уходят и плотно закрывают за собой дверь.

Челия

Мой бог! Святые ангелы! Куда

Девался стыд людской, что так легко

Отбрасывают честь свою и вашу,

А то, что было прежде смыслом жизни,

Оценивают ниже дел пустейших

И скромность изгоняют ради денег!

Вольпоне

(вскакивая с постели)

Да, подлецы, подобные Корвино,

Не испытавшие любви блаженства!

Поверь мне, кто тебя продать способен

В надежде на барыш, - и то неверный,

Тот за наличные готов продать

В раю удел свой, был бы покупатель.

Смутилась ты, увидев, что воскрес я?

Славь лучше чудо красоты своей,

Свое могущество! Не только ныне

Я воскрешен твоею красотой.

Сегодня утром, изменив обличье,

Я приходил под маской шарлатана

Тебя в окошке увидать. Готов я

В преображениях своих поспорить

С самим Протеем иль рекой рогатой,

Чтоб удостоиться твоей любви!

Приди!

Челия

Синьор.

Вольпоне

О, не беги меня!

Пусть ложное воображенье, будто

Я болен, умираю, не заставит

Тебя решить, что это так и есть.

Ты убедишься - я теперь так свеж,

Так полон жизни, радостен и пылок,

Как был во время представленья сцены

Из той комедии, что мы давали

На празднествах в честь Валуа[19]. Тогда

Играл я Антиноя[20] и привлек

Вниманье дам, следивших восхищенно

За грациозным жестом, нотой, па.

(Поет.)

Челия, со мной лови

Наслаждедия любви.

Время мчится быстротечно,

Разлучит и нас, конечно,

Ты даров его не трать,

Солнце, сев, взойдет опять,

Но коль свет любви уйдет,

В душу вечный мрак сойдет.

Отчего ж ты медлишь так?

Слух, молва - какой пустяк!

Неужель с тобой вдвоем

Мы глаза не отведем

Соглядатаям тупым?

Неужель не усыпим

Мужа бдительность с тобой

Хитрой, ловкою игрой?

Плод любви украсть не грех,

Быть же пойманным при всех,

Уличенным, словно вор,

Вот воистину позор!

Челия

Пускай ослепну я иль гром ударит

В лицо!

Вольпоне

Зачем ты, Челия, грустишь?

Ты вместо мужа низкого нашла

Достойного любовника. Владей

Им радостно и тайно. Посмотри,

Ты здесь - царица! И не в ожиданьях,

Которыми кормлю других, а словно

Законная владычица на троне!

Вот нить жемчужин. Каждая ценней,

Чем та, что выпита была с вином

Египетскою славною царицей[21].

На, раствори и пей! Смотри, карбункул

Он мог бы ослепить святого Марка.

Брильянт - им купишь Лоллию Паулину[22],

Лучом звезды представшую в алмазах,

Награбленных в провинциях. Бери,

Носи, теряй! Вот серьги - возместят

Потерю; всю Венецию окупят.

Вот гемма - хоть цена ей состоянье,

Ее нам хватит на один обед.

Головки ара, соловья язык,

Мозги павлинов будут нам едою;

Добудем феникса, - хоть, говорят,

Перевелся, - он станет нашим блюдом!

Челия

Синьор, все это соблазняет тех,

Кто жаждет наслаждений; для меня

Невинность - наслажденье и богатство,

И, потеряв ее, утрачу все!

Купить меня нельзя приманкой грубой.

Коль есть в вас совесть...

Вольпоне

Есть она у нищих!

Но, если ты умна, послушай, Челия:

Купаться будешь в соке из цветов,

Благоуханиях фиалок, роз,

В дыхании пантеры[23], молоке

Единорога, смешанных с вином

Чудесным критским. Наш напиток будет

Из золота и амбры приготовлен.

Пока не закружится потолок,

Мы будем пить. Тогда запляшет карлик,

Потешит шут кривляньем, евнух - песней,

А мы с тобой Овидия сыграем:

Юпитером я буду, ты - Европой[24];

Потом я - Марсом, ты же - Эрициной[25];

Так пробежим с тобою мы по кругу

И превзойдем все мифы о богах.

Потом в обличье наших дней предстанешь

Наряженной француженкой веселой,

Испанскою красавицей, тосканкой,

Или женой персидского царя,

Султана одалиской, иль, для смены,

Искуснейшею куртизанкой нашей,

Холодной русской, пылкой негритянкой.

В таких же масках встречу я тебя.

В уста из уст проникнут наши души,

Утехи вновь и вновь приумножая.

(Поет.)

Любопытным не узнать,

Сколько нам их испытать.

Знай завистники число

Всех в могилу б унесло!

Челия

О, если можно вас заставить слушать...

Глаза раскрыть... И сердце ваше тронуть...

И сохрани вы душу человека.

Святое что-то... веру в рай небесный...

То сжальтесь, отпустите. Если ж нет,

Из милости убейте. Вам известно,

Что предана, обманута я тем,

Чей стыд хотела бы забыть навеки.

Но если не хотите пощадить,

То лучше утолите гнев, чем похоть

(Мужчине это больше подобает),

И покарайте тяжкий грех природы,

Что ложно красотой моей зовете.

Лицо мне жгучей кислотой облейте

За то, что взбунтовало вашу кровь!

Проказой заразите эти руки,

Пусть в кровь проникнет до мозга костей!

Обезобразьте, но не троньте честь!

Готова на колени встать, молиться

За вас, класть тысячи земных поклонов

И добродетель вашу прославлять

Везде...

Вольпоне

Ты думаешь, во мне нет страсти?

Замерз, бессилен - так ты полагаешь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги