Читаем Волшебная кисточка полностью

Кто его сюда направил,

Дело доброе свершил.

И об этом всё гадалке

Рассказал он. Ну, дела!

О таком она подарке

Даже думать не могла.

— Тимофей! Ты мой спаситель!

Как тебя благодарить?

Всё проси! Хоть истребитель!

— Нет! На волю отпустить!

— Ну, а разве ты не волен?

Разве ходишь в кандалах?

Ты же большего достоин!

Я даю тебе размах.

Не пойму тебя я всё же.

Из другого вещества

Сделан ты. Мороз по коже

От такого волшебства.

Мы ж с тобой дела такие

Можем, мальчик, замутить,

Что нам горы золотые

Будут, мальчик, приносить.

Ну, давай наполовину

Мы с тобой доход делить.

Сможешь через год машину

Иностранную купить.

— И откуда, спросят, деньги?

Как смогу я объяснить?

Не могу я маме серьги

К дню рождения купить.

— Ну, копи! А взрослым станешь,

Ты уже миллионер.

Для других, ты представляешь,

Будешь ты какой пример!

Деньги — это же свобода,

Всем ты сможешь обладать.

Не похож ты на урода,

Чтобы это не понять.

Исповедь гадалки

Тимофей глядит устало,

Молвит тихим голоском:

— Много денег или мало,

Смысл жизни разве в том?

— Даже так? О смысле жизни

Мальчик начал размышлять?

Ну, скажи! Не будет лишним

Тоже это мне узнать.

Ну, и в чем он этот смысл?

Поделился бы с вдовой!

Ты уже, наверно, вышел

На познание его.

Вот сейчас его узнаю,

Прочитаю, как меню,

Все привычки поменяю,

Образ жизни изменю.

— Что же? Смейтесь! Ваше право.

Только думаю я так,

Что богатства все и слава,

Это всё-таки пустяк.

— Может. Только вряд ли нищим

Кто-нибудь захочет быть.

Мы, конечно, смысл ищем,

Но в достатке надо жить.

Так что, друг мой, философствуй,

Рассуждай и размышляй!

Делу нашему способствуй

И его ты не бросай!

Думаешь, что вот такая

Я с рождения была

И, знахарством промышляя,

Я трудилась для бабла?

Что неведома мне совесть

И пути мои кривы?

Нет, моя, дружочек, повесть

Очень грустная, увы.

Знаешь, не поверишь, юной

И наивной я была.

И порою ночью лунной

Я взлетала, как стрела.

Я влюбилась, как Джульетта.

Это было словно сон.

Было море, было лето

И прекрасный Аполлон.

Жизнь казалась мне прекрасной,

Потому что в мире есть

Мой любимый, чистый, ясный,

Чьи достоинства не счесть.

День и ночь о нем лишь мысли,

Он мне солнце, он мне бог.

И была я в этом смысле

Обнаженных чувств клубок.

А потом случилось это,

Что бывает иногда.

Сразу радостное лето

Превратилось в холода.

Он стоял с моей подругой,

Целовал подругу он.

Словно бы холодной вьюгой

Обдало со всех сторон.

У меня как будто кома.

Стала мертвою душа.

Медленно дошла до дома

И разделась не спеша.

Я на кухне оказалась,

Мертвая травиночка.

Здесь мне на глаза попалась

Уксуса бутылочка.

Вот что вылечит меня

От ненужной жизни.

И с сегодняшнего дня

Я не буду лишней.

Видишь, я не умерла,

Хоть весьма помучилась.

Но рожать я не могла.

Любовь же улетучилась.

Кончив университет,

Вышла по расчету

Замуж. Если чувства нет,

Брак похож на рвоту.

Скоро это понял он.

Даже не ругался.

И отвесив мне поклон,

Он со мной расстался.

И тогда я поняла:

Не смогу влюбиться.

Сердце я свое сожгла,

Лишь дымок клубится.

Этот холод и надрыв

Люди ощущали.

На работе в коллектив

Меня не принимали.

Я одна на берегу.

Это же банально.

И работать лишь могу

Индивидуально.

Сколько дел перебрала,

Всё себя искала.

Кем я только не была,

Пока гадалкой стала.

Как стать гадалкой

Шла по улице случайно,

Вижу вывеску «Друзья!

Мне открыта ваша тайна.

Вижу будущее я».

Я зашла. Сама не знаю

Для чего. Передо мной

Женщина немолодая

В темной комнате пустой.

Вот берет мою ладошку.

— Вижу муж к другой ушел.

Вешай, девушка, одежку

И садись со мной за стол.

Я, как кукла заводная,

Делаю, что говорит.

А она, волчок вращая,

За вращением следит.

Вот волчок остановился.

И сказала мне она.

— Демон в сердце поселился.

Ты ему подчинена.

Он тебе откроет дали,

То есть в будущее путь.

Но за это о морали

Человеческой забудь.

Да и что тебе в морали?

Многие по ней живут.

Если душу мы продали,

Нам могущество дают.

Приходи ко мне! Уроки

Черной магии я дам.

Человеческие сроки

Прочитаешь по глазам.

А потом еще найдешь

Ты себе помощника.

Будет юн он и пригож

И маленького ростика.


И как только я взглянула

На тебя, как в голове,

Словно молния блеснула:

«Мой помощник в волшестве».


Вот тебя я и нашла,

Мой чудесный мальчик.

И в тебе я обрела

Свой волшебный ларчик.


Этой исповедью мальчик

Поражен. Открылся сам

Перед ним секретный ларчик

С тайной жизненной мадам.

Всё-таки она несчастна,

Ведь она одна была

И ни с кем — он понял ясно –

Поделиться не могла.

И сейчас все тайны эти

Перед ним открыла вдруг,

Будто бы на белом свете

Он единственный ей друг.

Но ведь здесь расчет есть явный,

Что она открыла дверь.

«Видишь, для меня ты главный,

Самый важный стал теперь».

Если в тайну посвящают,

Это значит лишь одно,

Что тебя своим считают,

Без согласья, всё равно.

Особый день. У губернатора

— Завтра день у нас особый.

Мы поедем в белый дом.

И для первой вип-особы

Мы с тобой прогноз даем.

Одевайся по дресс-коду,

То есть галстук и костюм.

Не показывай там моду,

А показывай там ум.

На вопросы очень четко,

Лаконично отвечать.

И нормальная походка.

Руки в брюки не совать.


Я скажу, ты мой племянник,

Тоже экстрасенсом стал.

В общем, чтобы наш «Титаник»

Там на айсберг не попал.

А вот эти документы

Надо, мальчик, почитать.

Здесь различные моменты,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия