Читаем Волшебная кисточка полностью

Вот же я! Мужчина видный!

С философией знаком.

Кто на это мне ответит?

Так и буду в стороне?

Я хочу узнать: не светит

Всё ж большая должность мне.


Тимофей уснул, рисует

Он во сне мужской портрет,

Как мужчина негодует,

Что наверх движенья нет,

Как завидует мажорам,

Что наверх возносятся.

И к начальству он с укором

Мысленно относитя.

Всё же лет-то ого-го,

Там глядишь и пенсия.

Будет ли в судьбе его

И другая версия?


И увидел Тимофей,

Как донос им пишется

На начальника своей

Фирмы, где он числится.

Что и взятки он берет

И вообще с заскоками,

Что он к дамам пристает

С грязными намеками.

В очень компетентный орган

Анонимку он послал.

Стал начальник зол, издерган

И каким-то жалким стал.

Вечно не в своей тарелке,

Ходит, как индюк надут.

Каждый день почти проверки.

Тут любого допекут.

А потом инфаркт случился.

Не встает, не говорит.

Был мужик, а получился

Полноценный инвалид.

Так сбылась мечта страдальца.

Стал начальником теперь.

Подчиненные начальство

Называют «лютый зверь».

— Хватит спать! — его гадалка

Тихо за плечо трясет.

— Говори!

— Мне как-то жалко.

Он несчастье принесет.


— Ах, передо мной архангел!

Зло искореняет он.

Только будешь ты, как Врангель

Красной армией смятен.

Здесь не храм у нас, а фирма.

Главное для нас — навар.

Для чего вот эта ширма?

Чтобы твой не знали дар.

Денег не бывает лишних.

Ты же не из дураков.

А мораль оставь для нищих,

Для блаженных и попов.

Перед дядькой неудобно.

Он и ждать уже устал.


Тимофей, вздохнув, подробно

Всё гадалке рассказал.

А она уже мужчине

Слово в слово. Он воскрес.

— Ах, дурак я был доныне!


И за денежкой полез.


Тимофей бредет уныло.

Белый свет ему не мил.

Что же им руководило,

Что он подлость совершил?

И не рад он пятисотке,

Что в кармане пиджака.

По осанке, по походке

Он похож на старика.

Человека уничтожить,

Словно выплеснуть ведро.

Всё же зло легко умножить,

Тяжело нести добро.


Анной Тихоновной звали

Эту женщину. И к ней,

К этой женщине из стали,

Страха полон Тимофей.

И порвать бы вроде надо.

И отвесив ей поклон,

Разойтись. Но вот досада

С нею крепко связан он.

«Словно муха в паутине

Я запутался опять.

Только этому мужчине

Я обязан помешать».

Чудо-кисточкой рисует…

Анонимку прокурор

Прочитал и негодует:

— Это что еще за вздор?

В руки даже брать противно.


На клочки бумагу рвет.

Написал завистник, видно.

Душу злость ему грызет.

Мало ли таких на свете!

Рук не следует марать.

Надо все бумаги эти

Сразу же уничтожать.

А завистник, злобный, жалкий,

Убедился: рухнул план.

И выходит, что гадалкой

Он обманут, как пацан.

«Нет уж! Так я не оставлю

Дело это! — он сказал.

— Это что ж себя я граблю,

Деньги даром я отдал?»

Вот приходит он к гадалке

Разорался громко он:

— Это что за ёлки-палки?

Это что за лохотрон?

На весь свет тебя ославлю,

Подколодная змея!

Я хлопот тебе добавлю!

У меня кругом друзья.

Возвращай-ка деньги живо,

Чтобы всё, один в один!

— До чего же некрасиво

Так ругаться, господин!

Вы б немного подождали,

Ведь не сразу всё придет.

— Вы меня заколупали!

Всё! Давай гони расчет!

— Вы, мужчина, не беситесь!

Я такого не люблю.

Вы, скажите, не боитесь,

Что проклятье я нашлю?

Так что, дядя, ты отсюда

Колобком покатишься.

А не то такое чудо,

Случится, что наплачешься.

Ты занялся б сам собой,

Не думал бы о мести.

А со злобою такой

Останешься на месте.

— Значит, вот как ты меня,

Словно лоха кинула?

Чтобы ты в теченье дня

В преисподней сгинула!


Вот привозит Тимофея.

— Очень интересно мне!

Расскажи-ка поскорее

О своем чудесном сне.

— Я ж рассказывал. Но вот,

Чудо это сдулось.,

Значит, все наоборот

Как-то обернулось.

— Раз! И всё испортил махом!

Значит, ты перегадал.


Тимофей, объятый страхом,

Всё гадалке рассказал.


— Что же стал ты гуманистом.

Нам чужая боль — беда?

Только оставаться чистым

Невозможно навсегда.

Там, где деньги, нет морали.

Заруби-ка на носу!

Моралиста бы сожрали

Первым хищники в лесу.

Ладно! В первый раз прощаю.

Но урок ты мой усвой.

Не уродов защищаю.

Защищаю бизнес свой.

А сейчас придет старушка.

Ты за ширму, я на трон.

На подушку ложем ушко

И чудесный смотрим сон.

Как старушку сделали счастливой

На кушетке лег на спину

И услышал разговор.

На чудесную картину

Направляет тут же взор.

За столом сидит хозяйка,

Величавый, царский вид.

А старушка-краснобайк4а,

Как сорока, тарахтит.

— Мне уж семьдесят годочков.

Десять лет, как умер муж.

Вырастили пять сыночков.

Повертелась я, как уж.

И живу одна я в доме.

Поднимусь часам к шести.

Разговор же, кошки кроме,

Больше не с кем мне вести.

Вот пришла ко мне подруга.

С ней давай чаи гонять.

— Плохо, Тая, без супруга.

Даже не с кем поболтать.

Знаешь, Тая, на примете

У меня есть старичок.

Он совсем один на свете,

Тихий и не дурачок.

Ну, давай вас познакомлю,

С ним составлю разговор,

То есть к встрече приготовлю.

— Ой, подруга! Это ж вздор!

Ну, какая я невеста?

Я не соглашусь ни в жизнь.


А самой-то интересно.

Может, в правду нам сойтись?

— Погадай мне, дорогая,

Что мне делать надлежит.

— Погодите здесь! — вставая,

Ей гадалка говорит.

Тимофея растолкала.

— Ну, хочу послушать я,

Что тебе там рассказала

Эта магия твоя.

— Вижу комнату. Старушку

Бабу Таю за столом.

Ждет она свою подружку

Со знакомым старичком.

На столе закусок куча

И бутылочка вина,

Что на всякий такой случай

Год назад припасена.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия