Читаем Волшебная кисточка полностью

Шел домой он и капелью

Наслаждался он. Весна!

Рядом резко иномарка

Тормозит.

— Малыш! Привет!


И накрашенная ярко

Вышла дама средних лет.

— Не хочу тянуть резину.

Время надо нам ценить.

Может, сядем мы в машину?

Нужно нам поговорить.

— Извините! К незнакомым…

— Запугали, детки, вас.

Ну, конечно, к костоломам

Повезу тебя сейчас.

Папа твой — владелец банка,

Мама — правая рука.

Миллионы им не жалко

За любимого сынка.

— Ладно! — Тимофей кивает.

— Можно и поговорить.

Тот, кто всех подозревает,

Не умеет просто жить.


В «мерседес» они садятся.

— Видик я с тобой нашла.

И подобного, признаться,

Я представить не могла.

Так давай объединимся.

Станем мы с тобой друзья.

И успехом насладимся.

В чем не сомневаюсь я.

Дар чудесный, необычный,

Видеть прошлое людей!

И тебя увидеть лично

Я решила, Тимофей.

Выдаю я предсказанья,

О судьбе грядущей весть.

У тебя есть дарованье,

У меня клиенты есть.

Это деньги, мальчик милый,

И приличные вполне.

И почти не тратишь силы,

Ты же видишь всё во сне.

Извини, дружок, к отказам

Не привыкну я никак.


И к лицу баллончик с газом,

Брызнула. И он обмяк.

А когда очнулся, сразу

Ничего не мог понять.

А потом сказал, что к газу

Очень подло прибегать.

— Подло или же не подло,

Мне на это наплевать.

Скоро соберется кодла,

Чтобы будущее знать.

— Но меня же потеряют.

— Сделал и шагай домой.

Пусть родители не знают,

Чем ты занят, мальчик мой.


Тут в квартиру позвонили.

— Брысь за ширму и лежать.

Чтобы тут не говорили,

Должен будешь ты молчать.


Он ушел и на кушетку

Лег и слышит голоса.

Эх, опять попал он в клетку,

Демонстрируй чудеса.

— Раздевайтесь! Проходите!

Не шумите! Не в лесу.

И немного подождите:

Атрибуты принесу.

Сеанс. Молодые женщины

Гости тихо разобрались,

Сели. Слышно бу-бу-бу.

И ничуть не сомневались:

Здесь узнают про судьбу.

— Я сейчас задерну шторы.

На столе зажгу свечу.

Всё! Оставим разговоры!

Погрузиться я хочу.

Что ж начнем мы с самой юной.

Девушка, как вас зовут?

— Света. Знаете, мне трудно.

Были счастливы мы. Тут

Появилась эта стерва

И так ластится к нему.

Я убила бы, наверно,

Только не хочу в тюрьму.

Он ко мне стал холоднее.

К ней он начал подъезжать.

Я б его прогнала, змея,

Но любовь-то не прогнать.

Что, скажите, дальше будет?

Что мне делать? Как мне быть?

Если он меня разлюбит,

Это мне не пережить.

— А меня зовут Наталья.

С мужем плохо мы живем.

И к тому ж, он пьет, каналья,

И друзей приводит в дом.

Что мне делать, я не знаю.

Развестись — не развестись.

Может, жизнь себе сломаю

И ему испорчу жизнь.


Тут и третья так сказала:

— Надя. У меня беда.

Это рак. Хотя б я знала,

Сколько жить мне: дни, года.


Тимофей воображает,

Чудо-кисточку он взял.

Рисовать он начинает

Всё, что только услыхал.

Света ревностью объята,

Смотрит, блузку теребя.

«Ах, соперница, расплата

Ждет когда-нибудь тебя».

Вот в салон приходит Света,

Где не терпят суеты.

И теперь мечта поэта,

Хоть на конкурс красоты.

И призыв во взгляде долгом.

Что ты скромен, как монах?

На нее глядит с восторгом

Светин парень-вертопрах.

Не нужны ему другие,

Не глядит на сторону,

Шепчет ей слова простые:

«Я люблю тебя одну».

А Натальина заноза

Повышенье получил.

И тотчас метаморфоза:

Больше он совсем не пил.

Стал он бодрым, гордым, стройным

И всегда приличный вид,

К неурядицам спокойным

И пострижен, и побрит.

И не слышны в доме крики,

Никаких тебе бродяг.

Пост, хотя и невеликий,

Но начальник как-никак.


Надя ссохлась от страданий.

Все анализы сдает.

Никаких образований

Медицина не найдет.

«Как же так?» Она не верит,

Просит снимки показать.

Мысль всякую похерит,

Что ей скоро умирать.

«Булу жить я жизни ради,

Буду внуков нянчить я».

Дочка есть у нашей Нади,

Есть еще и сыновья.


А хозяйка же, вставая,

Говорит им:

— Я дарю

Музыку. Сама пока я

С духами поговорю.

— Нужно с духами связаться,-

Им хозяйка говорит.

— Я прошу вас оставаться

Там, где кто сейчас сидит.


И за ширму.

— Ну, дружок!

Дар твой бесконечен.

Ну, и как? Увидеть смог

Будущее женщин?


Он подробно рассказал

Сон свой необычный.

— Замечательно! Ты дал

Результат отличный!


В щечку чмокнула.

— Мой маг!

И с улыбкой встала.

И клиентам, что и как

Дама рассказала.

Радость их не описать.

Засветились лица.

— Всё сейчас не отдавать!

Всё, когда свершится.


Благодарные ушли.

Она их обнадежила.

И, пересчитав рубли,

В кошелек положила.

— Выходи-ка из-за ширмы,

Мой чудесный чародей!

Получай от нашей фирмы

За труды пятьсот рублей!

Видишь, это же не бремя!

Заработать всё же шанс.

Завтра, друг мой, в это ж время

Мы начнем другой сеанс.

Завтра в том же самом месте

Жду тебя, мой дорогой.

Мы с тобой поедем вместе.

Ну, гуд бай! Иди домой!


Что ж! Пятьсот рублей — неплохо!

Если дело так пойдет,

То накопишь ты, Тимоха,

На машину через год.

И не пыльная работа.

Представляй, рисуешь ты

Кем-то сказанное что-то

На волшебные холсты.

Дома спрятал пятисотку,

Чтоб никто не отыскал.

Супчик похлебал в охотку,

Упражененье напсал.

Про оголтелого карьериста

Во второй же день мужчина.

Заявился и сказал:

— Я б хотел большого чина.

Я всю жизнь о нем мечтал.

Не дурак, скажу без лести,

И закончил институт,

Но сижу на том же месте,

А наверх же не берут.

Молодой придет в контору.

Пробка, видно за версту.

А глядишь, уж лезет в гору,

На каком-нибудь посту.

Станет очень мне обидно.

Оглянитесь же кругом!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия