Читаем Волшебная кисточка полностью

Как отряды штурмовые

Мы, выходит. Крикнет «фас»

Нам хозяин, как цепные

Псы, сбиваемся тотчас.

— Да, Скворец, всё это было,

То есть будет, но потом.

Это дело мне не мило,

Ты ж становишься скотом.

— Говоришь ты непонятно,-

Удивляется Скворец.

— Даже как-то и занятно.

Ты откуда сам, малец?

— Ну, скажу. Ты не поверишь.

Из эпохи я другой.

Ты одною меркой меришь,

Я же мерою иной.

— Вижу я, ты очень странный,

К нашей жизни не привык.

Хоть язык не иностранный.

Но не наш совсем язык.

— Да! Со мной случилось чудо.

Сам хотел я здесь побыть.

Убежать хочу отсюда.

Не могу людей я бить.

— Мы не съели и полпуда

Соли вместе ведь с тобой,

Так и быть, тебе отсюда

Помогу сбежать, малой.

Не боец ты, это ясно.

Жалости не знают тут.

Так чего ж торчать напрасно,

Ждать, когда совсем забьют?


Вечером пошла пирушка,

Ели, пили, дым столбом.

По рукам гуляла кружка

Не с водою, а с вином.

Вспоминали бой у речки.

Каждый был и смел, и лих.

И бежали, как овечки,

Люди в панике от них

— Ух, мы дали, так уж дали!

Показали высший класс!

Нам за это бы медали!

В гвардию зачислить нас.

Нам любую дай преграду,

Нас нельзя остановить!


Хохотали до упаду.

Всем хотелось говорить.

Тимофей услышал шепот:

— Надо уходить сейчас.

Слышишь визги, хохот, топот?

Это все пустились в пляс.

Вон как наши беззаветно

Предаются куражу!

Значит, сможешь незаметно

Выйти. Я посторожу.


Тимофей встает со стоном.

— Ладно будем уходить.

Кто не следует законам,

С тем не следует дружить.


Пацаны самозабвенно

Свистопляски предались.

И выкидывать колена

Изощренно принялись.

Тимофей прижался к стенке,

Где пригнется, где замрет

Или станет на коленки,

Тихо движется вперед.

Вот до двери он добрался.

Рядом с ним стоит Скворец.

С ним обнялся, распрощался,

Он свободен наконец.

Он покинул заповедник,

Где преступников растят.

Где ж ты, дедушка-волшебник?

Возвращай меня назад!

Впереди он слышит крики.

Факелы прогнали тьму.

— Нынче Марций наш великий

Женится. Хвала ему!

— Эй, малец! Чего ты бродишь? –

Кто-то весело орет.

— Всё, что на столах находишь,

Всё толкай к себе в живот!


Голод — это же тетка,

Пирожка не поднесет.

Стол такой — ему находка,

Всё, что видит он, берет.

А какие яства — сказка!

Так и просится всё рот.

Ел и ел бы, только тяжко.

Не резиновый живот.

Отдувается Тимоша,

На гостей бросает взгляд.

Всё прилично. Без дебоша.

За порядком здесь следят.

Если кто-то слишком пьяный,

То подальше отведут,

Чтобы вид его поганый

Не мешал веселью тут.

Во дворце сидят отдельно.

Здесь столы для богачей.

Разговор ведут келейно.

Это не для всех ушей.

Счастливы молодожены,

Все желают им добра.

И отвешивать поклоны

Стали с раннего утра.

Много им подарков дарят:

Ткани, золото, меха,

Красоту невесты хвалят,

Благородство жениха.

Молодые же смеются.

Наливай да тост готовь!

Две судьбы в одну сольются.

Что ж: совет им и любовь!

Много разных Цицеронов

Выступали без конца.

— О судьбе молодоженов

Надо бы спросить жреца.


Так сказал патриций знатный.

Тут же вызвали жрецов.

Ведь судьбы язык понятный

Лишь служителям богов.

На кишках они гадали,

Зерна начали трясти.

А потом они сказали:

— Жертву надо принести.

— А кого? Во сколько лет вам?

Бык вам нужен, конь, овца?

— Тут нужна иная жертва:

Кровь невинного юнца.


И недолго слуги бродят.

За дворцом полно детей.

Жертву в зал они заводят.

Это был наш Тимофей.

Тут же сдернули повязку

И на стол его кладут.

Быстро жрец наносит краску,

Там, где тело рассекут.

Нож заносит жрец суровый,

Молнией блеснул клинок.

«Что ж я сделал, бестолковый?»

Тут его толкают в бок.

— Ну, сыночек, поднимайся!


Мама дарит поцелуй.

— Умывайся, одевайся,

Завтракай и в школу дуй!


Он живой. Старик не бросил

И назад его вернул.

— Поднимаюсь! — прогундосил

И торжественно зевнул.

На уроке истории

В этот день, как по заказу,

Был истории урок.

Тимофей был вызван сразу.

— Ну, рассказывай, дружок!


Стал рассказывать. Притихли.

Стал картины рисовать.

Это не на мотоцикле

По дороге рассекать.

Пролетел урок в мгновенье.

У учительницы шок.

«И откуда впечатленья

Почерпнуть такие мог?

Будто жил он в Древнем Риме,

Будто видел это сам.

Впечатленьями своими

Он пришел делиться к нам.

Ну, а как внимали дети!


Их потряс его рассказ.

Сколько я живу на свете,

А такое в первый раз».

— Мне, короче, сон приснился.

Всё я это пережил.

В Древнем Риме очутился

И по улицам ходил.

Заходил в дома и даже

Колизей смог посещать.

Ничего не видел гаже:

Для потехи убивать.

А когда проснулся утром,

Стал судьбу благодарить,

Что по римским многолюдным

Улицам мне не ходить.


Тимофей идет из школы.

Рядом с ним шагает Стас.

— А чего ты невеселый?

Ты же стал звездой сейчас.

Знаешь, у меня идея:

Выставляем твой рассказ,-

Тормошит он Тимофея.

— В интернете на показ.

Отказаться от такого –

Преступленье. Согласись!

Ты возьми сейчас любого,

Не откажется ни в жизнь.

Это ж лайки, это ж слава!

Кто б такого не хотел?

Ну, а слава как отрава,

Выпьешь раз и заболел.

— Я о славе не мечтаю,-

Тимофей махнул рукой.

— Лайков я не собираю.

Извини! Но я такой.

— Видишь ли, но я отправил

Этот видик в интернет.

Может, это против правил,

Твоего ж согласья нет.

— Ну, отправил так отправил.

Нет беды здесь никакой.

Новый поворот в судьбе

И к подъезду шаг направил,

Он уже пришел домой.

А потом через неделю –

Жизнь сюрпризами полна –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия