Читаем Волшебная кисточка полностью

Вот звонок. Она несется.

Быстро в зеркало глядит.

И седая прядь трясется

И на месте не сидит.

Перед ней стоит старушка

И под руку старичка

Держит, словно это кружка

Из фарфора для чайка.

Старичок ботинки скинул.

Тая тапочки дает.

Ноги в тапочки задвииул

Старичок и в зал идет.

— Ах, какие ароматы!


Старичок глядит на стол.

— И капустка! И томаты!

Словно я на пир пришел.

Звать меня Аркадий Саввич.

Ровно семьдесят сейчас.

Мне подруга ваша давечь

Рассказала мне о вас.

Не оставил я потомства,

Не могла рожать жена.

— Ну, давайте за знакомство

Выпьем! — говорит она.

— Нет! Ни капельки спиртного

Я не пью уж сорок лет.


От признания такого

Удивилась. Вот так дед!

— В молодости я, признаюсь,

Очень часто выпивал.

Что ни день, с женой ругаюсь,

В вытрезвитель попадал.

Был морозный зимний вечер.

После смены водку жрал.

Мне сказал еще диспетчер,

Чтоб в подсобке ночевал.

Пьяным море по колено,

Им, что по лбу или в лоб.

Развезло меня мгновенно

И лицом упал в сугроб.

Видно, пробовал подняться,

Но не смог на ноги встать.

Стал я тихо отключаться,

Стал в сугробе засыпать.

А потом проснулся. Злое

Настроенье. Всё болит.

Огляделся: где я, что я.

Рядышком жена стоит.

— Ох, Аркаша! Горе наше!

Разве можно столько пить?

Ведь вчера ты мог, Аркаша,

Самого себя убить.

Я ждала. Уж поздно было.

Начала переживать

И подругам позвонила.

— Надо, говорят, искать.


Вот дошли мы до завода.

Говорят: ушел давно.

И на улице народа

Нет. Почти уже темно.

Мы назад идем. Я плачу.

Ох! Замерз уж где-нибудь.

И не верю я в удачу.

В переулок завернуть

Мы решили по дороге.

У высокого куста –

Глядь! — лежишь ты на сугробе,

Пар пускаешь изо рта.

Кое-как тебя подняли.

Ты ж совсем идти не мог.

Хорошо, что повстречали

Мы мужчину. Он помог.

А ведь, если б не свернули

И прошли бы стороной,

То ветра тебя задули

И нашли бы лишь весной.


И тогда я напугался.

Рядом я увидел тьму.

И жене своей поклялся,

Что ни капли не возьму.

— Да уж! — женщины вздохнули.

— Силу воли надо тут.

Замерзали и тонули

Мужики, а всё же пьют.


Разговор ведут неспешно,

Но про главное молчок.

И не выдержав, конечно,

Вопрошает старичок:

— Одинокий и несчастный.

И какая это жизнь?

Так скажите вы согласны,

Тая, чтобы нам сойтись?

— Что ж, — старушка говорила.

— И не думала о том,

Чтобы замуж выходила

Я бы в возрасте таком.

Но вдвоем-то веселее.

Что же целый день одна.


И нисколько не жалея,

Соглашается она.

В загс пришли без всякой свиты.

Там видали и таких.

И без всякой волокиты

Тут же обвенчали их.

О счастливых молодоженах

Счастливы молодожены.

Все желают им добра.

И отвешивать поклоны

Стали с раннего утра.

Много им подарков дарят:

Ткани, золото, меха,

Красоту невесты хвалят,

Благородство жениха.

Молодые же смеются.

Наливай да тост готовь.

Две судьбы в одну сольются.

Что ж совет им да любовь!

Все мечтаем мы о счастье.

Мы не можем не мечтать,

Чтоб минуло нас ненастье,

Чтобы гладь и благодать.

Тут и возраст не помеха.

Будь хоть старый и глухой,

Хочется побольше смеха

И любви большой-большой.


Он продал свою квартиру,

Деньги Тае отдает.

Не боится, что по миру

Нищебродом он пойдет.

И зажили тихо, мирно,

Без скандалов. Что еще?

Хоть едят не очень жирно,

Но хватает им на всё.


И теперь всегда Аркадий

Сыт, ухоженно одет.

Он и спереди и сзади,

Ну, почти интеллигент.


Получает он газетки.

Их внимательно прочтет.

Даже делает заметки,

Если что-то привлечет.

Смотрит вести, полит шоу,

Знает разных мнений спектр

И пятерку Соловьеву

Ставит он за интеллект.

Ну, а Тае — мелодрамы,

Знаменитостей секрет.

В прочем, как любые дамы


От пяти до сотни лет.

Тут уж разность интересов

Невозможно примирить.

И чтоб не было эксцессов,

Надо им установить

Эксклюзивный телевизор.

Установлен в спальне был.

Это вам, друзья, не мизер.

Он конфликты исключил.


Рассказала всё старушке.

Стала та благодарить.

Зря не верила подружке.

Надо замуж выходить.


Не припомню я ни разу,

Чтоб в моем каком-то сне

Вдруг приснилось по приказу

То, что захотелось мне.

Ведь у сна свои законы.

Положенье таково:

Никакие наши стоны

Не разжалобят его.

Визит бандита к гадалке

Тут звонок. Она вскочила.

— Кыш за ширму побыстрей!

Я пошла встречать дебила.


Лег за ширму Тимофей.

И глаза он закрывает,

Погружается во тьму.

Очень быстро засыпает.

Что ж привидится ему?

Вот за городом у речки

Видит пять крутых машин.

В этом благостном местечке

Встреча тайная мужчин.

Все в коротких черных куртках

И с побритой головой.

И на брошенных окурках

След от фиксы золотой.

И никто не лезет в реку

И не хочет куртку снять.

И простому человеку

Разговор их не понять.

— Слышь, Пила, — сказал Мякина.

— Переводим разговор!

Ты отжал два магазина.

Так не поступает вор.

— Это что же мне маячит,

Чтобы я отдал своё?

Там земля моя, а, значит,

Что на ней, то всё моё.

Что же резать по железу?

Сам подумай, голова!

Я же в твой район не лезу,

Не качаю там права.

— Я свои там вложил бабки.


Ты же прешь, закон поправ.

И ходить не надо к бабке,

Всякий скажет, что я прав.

— Не на то ты, брат, заточен.

Я тебе не по зубам.

Всё, браток, базар закончен!

Своего я не отдам!

— Нет! Кидалова такого

Не намерен я терпеть.

— Угрожаешь мне? Любого

Я могу в момент стереть.

— Всё! ПО коням! Разбежались!

Что вести пустой базар!


И машины их сорвались

И летят, как на пожар.

Крюк за меньшее замочит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия