Читаем Волшебная кисточка полностью

Не привык он отступать.

— Раз по-доброму не хочет,

Что же, будем убирать.

Гога! Ты стрелок отличный.

Пулю я убрать хочу.

Гонорар тебе приличный

Я за это заплачу.


И за деревом у дома

Гога спрятался. И вот

Появляется знакомый

«Мерседес». Он достает

Пистолет. Подкарауля,

Гога на курок нажал.

Бах-бах-бах! Без крика Пуля

Окровавленный упал.

У бандита век недолог.

И стремительно бандит,

Как с американских горок,

По судьбе своей летит.

Как со смертью не играешь,

Всё равно тебя найдут.

Если сам ты убиваешь,

То потом тебя убьют.

Гадалка и пуля

Вот к нему зашла гадалка.

Тимофей всё рассказал.

— Мне его совсем не жалко.

Замечательный финал!

Но сказать ему об этом,

Приговор себе самим

Подписать. Своим секретом

Не поделимся мы с ним.


Лучезарно улыбаясь,

Вышла, села. Пуля ждет.

— Ну, давай не отвлекаясь,

Что меня в грядущем ждет.

— Ваш прогноз такой шикарный,

Мне понравился он так.

Компаньон ваш иностранный

Предоставит вам контракт.

Конкуренты же заглохнут,

Возвращают все долги,

И в мучениях подохнут

Ваши злобные враги.

А еще и удовольствий

Столько, что на полстраны.

И встречать вас, как в посольстве,

Будут разные чины.

— Что-то очень уж красиво!

А не гонишь ли пургу?

А у нас за это живо!

Расписать тебя могу.

— Я всего-то лишь посредник.

Всё, что духи скажут там,

Я, мой добрый собеседник,

Слово в слово передам.

— Ладно! Ладно! Для начала

Получи навар сейчас.

Если будет, как сказала,

Дам я больше в десять раз.

Намотай на ус, синица,

Что меня не обдурить.

Если что со мной случится,

То и дня тебе не жить.


И бандит, одернув куртку,

На прощанье помахал.

— Помни каждую минутку,

Что тебе сейчас сказал.


Тимофей к гадалке вышел.

А она бледна как мел.

— Что же делать? Ты же слышал.

Обыграть меня сумел.

— Разве можно по заказу

Вызвать сон? Не властен он.

Нашей воли. Взял и сразу

Пожелал и вот же он.

Гадалка очень напугана

— Всё разумно ты толкуешь.

Сон не взять на абордаж.

Только зря ты негодуешь.

Тут особый персонаж.

Тут, Тимоша, не старушка.

Как амеба, он простой.

Аргументом служит пушка

В ситуации любой.

Для него убить любого,

Что прихлопнуть комара.

И грядущего плохого

Он не примет на ура..

Ладно, мне расскажешь правду.

Я же правду придержу.

Убедительно и храбро

Всё, что надо, расскажу.

Зря связалась я с бандитом.

Ох, как мне не повезло!

Сделай так, чтоб с паразитом

Что-нибудь произошло!

Чтоб забыл меня, мерзавец,

До скончанья своих дней!

Ты же умница, красавец

И к тому же чародей.


И заплакала гадалка.

— Ох, я дура! Ох да ах!

Говорят же люди: палка

Есть предмет о двух концах

— Хватит! Ладно! Успокойтесь!


Даже руку гладит ей.

— Я всё сделаю. Не бойтесь! –

Уверяет Тимофей.


— Я все сделаю, как надо,

Уничтожу зверя я.

Ну, а лучшая награда

Ваше мне доверие.


Тимофей бандитов видел

Лишь в кино, но твердо знал:

Если кто-то их обидел,

До утра не доживал.

«Что же кисточка! Давай-ка!»

Всё Тимоша разложил.

Чтоб жива была хозяйка

И бандит наказан был!


Вот стоит на стуле Пуля.

— Я антенна! — он ревет.


И охрана, карауля

Босса, лишь плечами жмет.

Тут один из них очнулся.

— Что, братва, застыла? Эй!

Видно, босс у нас рехнулся.

Надо вызывать врачей.

Отвезли его в психушку,

Но и там больной бандит

Всем устроил заварушку.

— Я антенна! — он вопит.

— Пациент весьма тяжелый,-

Врач сказал.

— Серьезный псих.


И давай катать уколы,

Чтоб немножко он притих.


Гоге и стрелять не надо.

Сумасшедший — тот же труп.

Так сама собой преграда

Рухнула, как сгнивший дуб.

Конец бандита, или сколько веревочки не виться

— Это Босх определенно.

Или же сюрреализм.


Мама смотрит удивленно

На картину сверху вниз.

— Нарисовано неплохо.

Но для нас, для простофиль,

Современная эпоха –

Это непонятный стиль.

Может, объяснишь, сыночек,

Вот неясно что-то мне.

— Мама! Это лишь кусочек,

То, что видел я во сне.

Здесь нет логики, нет смысла,

Только образы одни

Набросал я. А как вышло,

Ты сама уж оцени!

— Погоди-ка! Вот так здрасьте!

Та же рожа и небрит.

Я его в «Дежурной части»

Видела. Ведь он бандит.

— Просто так уж получилось.

Совпадение — и всё.

Рожа мне во сне приснилась,

Я нарисовал ее.

— Может, сын ты ясновидец?

Может, дар в тебе такой?

Ну, чего сидишь, обидясь,

С оттопыренной губой?


Рассказал он всё гадалке,

Как с ума сошел бандит,

Как исколотый и жалкий,

За решеткой он сидит,

Что его крутая банда

Разбежалась, кто куда,

Расхватав наследство жадно,

Безо всякого стыда.

Он теперь уже не Пуля,

Человек-антенна он.

И сигналы карауля,

Ловит их со всех сторон.

Хоть назначено леченье,

Врач решился заявить,

Что такого помутненья

Никогда не излечить.

И теперь его Антенной

Называет персонал.

Часто брызгает он пеной

И ревет: «Поймал сигнал!

Это инопланетяне,

Чтобы повидать людей,

Запрягают в космосани

Лучших космолошадей.

Надо пир большой устроить,

Вызвать лучших поваров.

Стол огромный приготовить

Для существ иных миров».

Тут явились санитары,

Руки-крюки, морды — во!

И без всяких тары-бары

Взяли под руки его.

В процедурную заводят,

Там укол ему дают.

Если кто-то колобродят,

Успокаивают тут.

И такая перемена

Происходит, как в кино.

И лежит теперь Антенна

Неподвижно, как бревно.

Но жалеть его не будем.

Если бы сюда не лег,

Сколько бы несчастья людям

Принести еще он мог.

Сколько бы еще ограбил,

Сколько бы еще убил!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия