Гар непонимающе повернулся к нему.
— Почему? Сколько на это потребуется времени?
— Вся твоя жизнь, — кисло ответил Дирк. — И даже тогда ты будешь ошибаться. Дело не в том, что они все выглядят для тебя одинаковыми только потому, что ты с другой планеты.
— Что же тут еще может быть? — нахмурился Гар.
— Что они и на самом деле все выглядят одинаковыми, — складно ответил Дирк. — Я ведь говорил тебе об инбридинге, не так ли?
Гар остановился и выпрямился, сердито посмотрев на него.
— Фактически нет. Не говорил. Разве у вас нет никаких табу против кровосмешения?
— Есть, и очень сложная система. Но они мало помогают, если у всех с самого начала одни и те же гены.
— Это невозможно, — отрезал Гар.
Дирк покачал головой.
— Возможно, если у вас достаточно малый генофонд.
— Такой малый генофонд не смог бы выжить. Не просто генетически — у первоначальной колонии на этой планете не хватило бы людей для организации самообеспечивающегося общества.
— Тем не менее это произошло. — Дирк повернулся и оглядел деревню. — Посмотри в официальных анналах — именно это пришлось сделать нам, тем, кто сбежал с планеты. Видишь ли, мы не знаем собственной истории — пэры очень осторожны насчет этого.
Гар склонил голову набок.
— Ладно, спрошу тебя напрямик. Что гласят официальные анналы?
— Первоначальный корабль…
— Корабль? — Гар проявил сдержанность, выразил лишь большой скептицизм. — Один корабль для целой колонии?
— Только один, — подтвердил Дирк. — Видишь ли, наши повелители и хозяева в своей бесконечной мудрости решили не брать с собой личного багажа, такого, как люди, могущие не согласиться с ними, поэтому тот корабль был предназначен исключительно для людей, которым до тошноты надоело быть не в состоянии устроить все по-своему. Их насчитывалось около двух тысяч — по крайней мере, анналы говорят о шестистах семьях. Плюс, конечно, достаточно спермы и яйцеклеток в холодильнике для предохранения от слишком
сильного инбридинга.— Конечно, — проворчал Гар. — А кулы? Две тысячи — это полная загрузка корабля, или так было несколько поколений назад? При расчете по сто фермеров на содержание каждого пэра…
— Двести, — перебил сахарным тоном Дирк. — Ты забываешь о таких незаменимых вещах, как дворецкие, кухарки, горничные, конюхи и цирюльники.
Гар кивнул.
— Примерно полмиллиона.
Дирк покачал головой.
— Двенадцать.
Гар застыл на месте, уставясь на него.
Дирк отвернулся, глядя на жителей деревни.
— Ты видел, что носят эти люди на спинах под одеждой? Ты когда-нибудь видел, как их секли?
— Видел, — буркнул Гар. — Заглавную букву «К».
Дирк кивнул.
— Клеймо рабства. Их клеймят, когда они достигают половой зрелости — ты можешь назвать это нашим обрядом перехода. Не то, чтобы мы выбирали его… — он оборвал речь, задумавшись. — У меня его, конечно, нет, я сбежал прежде, чем…
Он стряхнул с себя мрачное настроение, вызванное воспоминаниями, и посмотрел на Гара.
— Ты знаешь, что означает эта «К»?
— Ну, — нахмурился Гар, — я полагаю, «кул». Это местный термин для обозначения крестьян, верно?
Дирк кивнул.
— Она может обозначать «кул». Но она означает также и кое-что еще — «клон».
Гар в шоке уставился на него.
— Да, — тихо подтвердил Дирк, — они сделали именно это. Они привезли с собой двенадцать слуг, только двенадцать — как они обманули их, одному небу известно. Как только они приземлились, они взяли у каждого из них кусочки кожи и сделали клоны, потом склонировали клоны — сотни их, сотни тысяч, до тех пор, пока каждый пэр не получил столько слуг и подданных, сколько ему хотелось, — он остановился и глубоко вздохнул. — Так-то и возник народ.
Гар медленно повернулся, оглядывая жителей деревни.
— Не удивительно, что все вы выглядите одинаковыми.
— Да, неудивительно. Очень действенно, не так ли? Можно определить место человека в жизни, всего лишь посмотрев на него. Широкие, приземистые — это фермеры, как большинство здешних. Попадающиеся иногда высокие мускулистые — ремесленники, кузнецы или плотники. Они просто завербовали одного с наклонностями к механике и штамповали копии, пока не получили достаточное число. Потом есть семейство дворецких, купцов, конюхов, солдат, лесорубов, рыбаков — ах, да, давайте не забывать дам: кухарок, горничных и домохозяек — и все налажено, — он продемонстрировал Гару сахарную улыбку. — Красиво, не правда ли?
— Бесчеловечно, — пробурчал Гар.
Дирк кивнул.
— И это тоже, — он повернулся, пройдясь взглядом по улице. И застыл, напрягшись. — Ну, вот, сейчас ты встретишься еще с одним семейством — солдат. Вместе с истинным шевалье, представленным местным сенешалем.
Гар поднял голову.
К ним ехали рысью пять человек, четверо в стальных шлемах и кольчугах, а позади невысокого роста стройный человек с волнистыми золотистыми волосами, одетый в голубые штаны и пурпурный камзол.