Картер съёжился, услышав слово бродяга, – так называют человека, который скитается с места на место, не имеет работы и дома. Картера называли бродягой множество раз.
Господин Вернон бросил суровый взгляд на другого господина Вернона и поспешно добавил:
– Картер, ты знаешь, что знаменитый иллюзионист Сельбит вырос без крыши над головой? Говорят, именно это побудило его стать успешным волшебником.
Другой господин Вернон нырнул за прилавок, пытаясь что-то отыскать.
– Прошу прощения, я не хотел прерывать вас, но я забыл свой ключ. Где же он может быть?
– Ты об этом? – спросила Лейла и вытянула руку из нагромождения узлов опутавшей её верёвки. В ладони она сжимала ключ.
– Ты не возражаешь? – спросил другой господин Вернон, протянув руку.
Меньше чем за две секунды Лейла развязала верёвки и положила ключ в его ладонь. Верёвку она оставила себе. Картер не верил своим глазам. Её руки были такими же быстрыми, как и его собственные.
– Большое спасибо, – ответил другой господин Вернон. Чмокнув девочку в лоб, он вежливо помахал Картеру и вышел на улицу, сказав на прощанье:
– Было приятно с тобой познакомиться.
– О, эта верёвка подарила мне отличную идею для фокуса, в котором бы я хотела поупражняться! – улыбнулась Лейла.
– Чудесно. Но, должно быть, уже после школы, – сказал господин Вернон. – Разве ты не должна быть уже на полпути туда, юная леди?
Лейла нахмурилась, но тотчас же лицо её озарила хитрая улыбка.
– Картер же не на полпути к школе.
– Что ж, хорошо, что ты не Картер.
– Я… Я как раз перехожу в новую школу, – выпалил мальчик растерянно.
К счастью, Лейла пропустила это мимо ушей.
– Можно я возьму выходной? – спросила она отца, хитро улыбаясь.
– Выходной от школы? – господин Вернон приподнял светлую бровь. – Это ещё зачем, моя дорогая?
– У меня была трудная неделя. Другие дети… – сказала Лейла тихо. – Они просто… меня не понимают.
– Если ты смогла выбраться из смирительной рубашки, – сказал господин Вернон, – то я уверен, ты сможешь отыскать способ впечатлить парочку одноклассников. А если нет – просто привяжи их
к стульям!
– Хочешь верь, хочешь нет, но большинство детей не любят слушать о том, как выпутываться откуда бы то ни было, – объяснила Лейла. – В этом-то и проблема: я предложила показать им, как всё работает, но теперь ни одна из девочек не позволит мне сесть рядом с ней за обедом. А мальчишки просто смеются надо мной в коридорах и называют чудачкой.
– Чудачка? – эхом отозвался потрясённый господин Вернон. – Должно быть, рыцари вымерли.
Лейла прищурила глаза.
– Разве тебе не кажется, что рыцари бестолковые?
– Ты всегда можешь попробовать исчезнуть, – сказал Картер. – Это помогло мне выбраться из массы неприятных ситуаций.
Лейла рассмеялась.
– Что ж, я действительно в неприятной ситуации. – Вздохнув, она добавила: – Я попробую.
Затем она подошла к отцу и обняла его. Проходя мимо Картера, она снова протянула ему руку:
– Рада была с тобой познакомиться. Надеюсь, мы скоро увидимся?
Картер пожал ей руку.
– Надеюсь, что так.
Спустя пару секунд Картер и господин Вернон остались наедине. Господин Вернон продолжал убирать свой безупречно чистый магазин. Вроде бы не глядя на мальчика, он поинтересовался:
– Что же, расскажи-ка мне, господин Картер, как прошёл остаток вечера? Без происшествий, я надеюсь?
– Боссо попытался убедить меня присоединиться к его шайке, – признался Картер. – Я сказал «нет».
– Блестяще.
– Как вы узнали, что он собирается прибрать меня к рукам? – удивился Картер.
– Я не знал, – сказал господин Вернон. – Но у меня было сильное предчувствие. Б. Б. Боссо – очень жадный человек. К тому же он некто вроде коллекционера. А у тебя есть навыки, которые послужат прекрасным дополнением любой коллекции.
Картер засунул руки в карманы.
– Вы, очевидно, знаете меня не очень хорошо.
– Чепуха. Ты – молодой человек большого ума, ещё большего здравого смысла и с почётным жизненным опытом. Неважно, где мы живём и сколько имеем, это – самые важные вещи для каждого. В твоих руках настоящий талант. За всю мою карьеру чародея
я повстречал лишь одного человека с такими же проворными пальцами.
Совершенно ошеломлённый Картер не в силах был вымолвить ни слова. Знал ли этот удивительный человек о том, что он бездомный и бедный? Или только догадывался? Картер чувствовал, что не заслуживает такой похвалы. Он вдруг подумал, что накрыть его одеялом мог именно господин Вернон. Но как спросить его об этом, не рассказав о своём положении?
– Вы заблуждаетесь, – прошептал Картер. – Я просто… просто, – на ум ему пришли слова Боссо, которые он произнёс прошлым вечером, – просто неудачник.
– Разве каждый из нас не неудачник в той или иной степени? – ответил ему господин Вернон откуда-то сверху. Картер поднял глаза и увидел своего собеседника на балконе – он осматривал полки.
– Как вам удалось… – выдохнул мальчик.
Господин Вернон вытащил книгу из полки и перебросил её Картеру. На старом тканевом переплёте оранжевого цвета было чёрное тиснение: «Исчезновения и возвращения» Бейли и Барнеса.