Читаем Волшебный корабль полностью

– Я не про то, – сказал он, и чувствовалось, что терпение его на исходе. – Почему ты не пришла встретиться со мной?

– Потому что не хотела ложиться с тобой, – ответила она напрямую.

Она слишком устала, чтобы изобретать вежливые увертки.

Он изобразил оскорбленную невинность:

– Я же тебя только поужинать вместе приглашал.

– А насчет переспать даже и в уме не держал?

Брэшен был очень близок к тому, чтобы соврать, но привычка к честности победила.

– Держал, конечно… Прошлый раз, помнишь, ты сама говорила, у нас получилось неплохо

Ей не требовалось напоминаний. Альтия смущалась при воспоминании о немыслимом наслаждении, а еще более – оттого, что он знал: она действительно наслаждалась.

– А еще, – сказала она, – я говорила тебе: это не должно повториться.

– Я думал, ты имела в виду – на корабле.

– Я имела в виду – вообще. Брэшен… тот раз мы вымокли и замерзли, мы пили и жевали циндин… – Она помедлила, но так и не придумала красивого слова и бухнула: – Вот и все!

Его рука дернулась на столешнице. Она знала, как мучительно хочется ему коснуться ее, взять ее руку в свою. Она сунула руки под стол и плотно переплела пальцы.

– Ты уверена в этом? – В его голосе была боль.

– А ты нет? – И она прямо посмотрела ему в глаза, чтобы увидеть светившуюся в них нежность.

Он отвел взгляд первым.

– Ну что ж… – Он глубоко вздохнул и сделал большой глоток из своей кружки. Наклонился к Альтии, опираясь на локоть, и заговорщицки предложил: – Если купишь еще пивка, я бы циндинчику раздобыл.

Альтия улыбнулась в ответ:

– Вот уж не думаю.

Он повел плечом, улыбка начала гаснуть, но все же он спросил:

– А если я и пиво и циндин?

– Брэшен. – Она медленно покачала головой и постаралась рассуждать здраво: – Уж если на то пошло, мы с тобой почти не знаем друг друга. У нас нет ничего общего, мы не…

– Ладно, – перебил он. – Ладно, уговорила. Я круглый дурак. Но не надо осуждать меня за попытку, хорошо? – Он допил пиво и поднялся. – Пойду, пожалуй. Только еще один совет дам напоследок, идет?

– Валяй. – Она внутренне напряглась, приготовившись выслушивать какое-нибудь сопливое «береги себя» или «будь осторожна».

– Вымойся, – сказал он. – Знала бы ты, как от тебя пахнет.

И ушел. Даже не оглянулся в дверях.

Если бы он остановился на пороге, ухмыльнулся и сделал ей ручкой, оскорбление еще сошло бы за грубоватую шутку. Но вот так! Взял и унизил ее только за то, что она ему отказала! Изобразить вздумал, будто сам ее не пожелал, оттого что должным образом не завита и не надушена! Что-то в прошлый раз все это его не особенно беспокоило. И уж от самого тогда пахло вовсе не розами. «Вот же скотина!» И Альтия высоко подняла кружку:

– Пива сюда!


Брэшен ежился под холодным дождем и по дороге обратно в «Красный карниз» старательно размышлял ни о чем. Остановился он лишь однажды – купить у уличного продавца, с несчастным видом мокнувшего под дождем, палочку паршивого циндина. Дойдя до дверей своей гостиницы, он обнаружил, что они уже заперты на ночь. Он принялся молотить в двери кулаками, негодуя, что его оставили мокнуть на улице.

Наверху отворилось окошко, высунулся хозяин.

– Кто там?

– Я, Брэшен! Впусти меня!

– А кто в помывочной свинарник оставил? Даже не выскреб лохань! И полотенца в кучу свалил!

Брэшен смотрел на него снизу вверх.

– Открой! – повторил он. – Тут дождь хлещет!

– Неопрятный ты тип! – заорал сверху хозяин.

– Но я же тебе за комнату заплатил!

Вместо ответа сверху вылетела его морская киса. И смачно шлепнулась в лужу, обдав Брэшена густыми брызгами грязи.

– Эй! – крикнул он возмущенно.

Однако окошко уже затворилось.

Некоторое время Брэшен стучал и молотил ногами в запертую дверь. Потом выкрикивал ругательства, обращая их в сторону скрытого ставнями окошка. Он как раз начал швырять в окно комья уличной грязи, когда из-за угла вывернулись городские стражники и, рассмеявшись, предложили ему попытать счастья в другом месте. Им явно уже доводилось видеть подобное, причем не единожды.

Делать нечего – Брэшен взвалил кису на плечо и пошагал по ночному городу, отыскивая для ночлега таверну.

Глава 26

Подарки

Свет зимней луны холоден и пронзительно ярок. Скалы на берегу отбрасывают непроглядные тени, похожие на бесформенные чернильные кляксы, и половина твоего корпуса залита расплавленным серебром, а другая тонет в сплошной черноте. Но вот я разжигаю костер, и возникает иная игра света и тени. В отличие от лунных, эти тени живые. Они пляшут и мечутся. На тебя падает двойной свет: луна превращает тебя в каменное изваяние, костер же смягчает контрасты и придает жизнь.

Голос Янтарь завораживал. На расстоянии ощущалось тепло огня – некоторое время назад женщина положила немало трудов, отыскивая на берегу плавник посуше. Тепло, холод – все это были понятия, воспринятые им от людей. Он знал: одно приятно, другое – нет. Но и то, что тепло было лучше холода, он выучил и запомнил, а не постиг сам. Ибо дереву нет в том никакой разницы. Правда, в холодную ночь вроде нынешней тепло и впрямь казалось по-настоящему приятным.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага о живых кораблях

Волшебный корабль
Волшебный корабль

Берега теплых морей, далеко к югу от терзаемых войной Шести Герцогств, полны чудес и загадок. Поэтому здешние жители издавна промышляют торговлей. И поэтому в этих водах так много пиратов. Здесь добывают сокровища. Самые удивительные и волшебные привозят из ядовитых Дождевых чащоб. А самое драгоценное из волшебных сокровищ – диводрево, из которого делают живые корабли. Живой корабль не просто умеет разговаривать – он легче скользит по волнам, он уйдет от любой погони, он подскажет рулевому, что делать… Неудивительно, что семьи торговцев несколько поколений выплачивают жителям чащоб долг за корабль когда звонким золотом, когда своими отпрысками. Неудивительно, что Альтия Вестрит готова на все, лишь бы вернуть себе «Проказницу», корабль, к которому привязалась с детства. Неудивительно, что удачливый морской разбойник Кеннит верит, что, только захватив живой корабль, он может стать королем пиратов…Роман переведен Марией Семёновой, мастером художественного слова, автором «Волкодава» и «Валькирии».

Робин Хобб

Фэнтези

Похожие книги