Читаем Воображенные сонеты (сборник) полностью

Идти во тьме сквозь освещенный лес,Листвы иной не ведать, кроме палой,Когда в отрадном блеске карнавалаВесна приходит с ворохом чудес;По звукам узнавать, что день воскрес,А ночь на время притупила жало;Вот вечер, коль вокруг похолодало —Закат не льется пламенем с небес.Лиц дружеских твои не видят очи —Одни лишь голоса летят вослед,Как души, что-то смутное пророча.Сказал Господь во Тьме: «Да будет Свет!»,И тут же спрыгнул День с коленей Ночи.Но свет его не про тебя, поэт.

См. прим. к сонету 182.

186. Оксфорд

Вам предстоит увидеть то, что яУж не увижу: каменные стены,И стекла витражей, и гобелены,И башни, и зеленые поля.Вам у реки, дыханье затая,Смотреть, как машут веслами спортсмены;Приветствует восьмерки в клочьях пеныБолельщиков кричащих толчея.Но мчится год за годом надо мною…Унесены береты и плащиВ минувшее текущею волною;На стенах башен темные плющи,Теряя очертание земное,Истаивают призраком в нощи.

Восьмерки — лодки, на которых с 1829 г. проводятся традиционные состязания по гребле между студентами Оксфорда и Кембриджа.

Берет и плащ — форменная одежда английских профессоров и студентов.

187. Луидор Мюссе

Спала на гальке как-то в день погожийДочь рыбака, и ветерок-фланерЛаскал ее растрепанный вихор,Легко касался загорелой кожи.Поэт шел мимо, и на жалком ложе,На рубище ее замедлил взор;Потом, вложив ей в губы луидор,Он удалился, спящей не тревожа.Что стало с той монетою потом?Принес доход семейству дар поэта,Которым горд по праву скромный дом?Иль жадность копит новые монеты —Желанные, пропитанные зломЛюбви продажной? Не узнать ответа.

Сонет основан на эпизоде, который произошел с А. Мюссе в рыбачьем поселке на бретонском побережьи Атлантики, недалеко от Нанта: «В Лё Круазике, на морском берегу, он однажды увидел подле лачуги бедного солевара девочку в лохмотьях, которая спала на солнце, положив голову на клок соломы. Он подошел и осторожно вложил луидор ей в губы, а потом на цыпочках удалился, восторгаясь своей проделкой и предвкушая радость, которую испытает дитя, когда проснется» (Paul de Musset. The biography of Alfred de Musset, translated by H. W. Preston. — Boston: Robert Brothers, 1877. P. 307; перевод мой. — Ю. Л.).

188–189. Прометеевы наваждения

I

Когда с Олимпа, гневом обуян,Зевес шлет копья в горные теснины,Как будто снова целит в исполина;Когда грозу приносит ураган;Когда лютует гром, попав в капканКавказских гор; и в в ярости зверинойПо склонам их стремятся вниз лавины —Со вскриком пробуждается Титан.И, воплям безутешной бури вторя,Несется вопль, ужаснее стократ,Чем завыванья ветра на просторе;И, заглушая громовой раскат,Грохочет смех, такого полный горя,Что ангелы в полуночи дрожат.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже