Читаем Вопрос цены, цена вопроса (СИ) полностью

— Капитан Деккер, я осознаю, что Вы старше меня и опытнее, однако при этом Вы забыли один немаловажный факт, а именно: Вы — всего лишь пассажир на моем корабле, и не имеете права вмешиваться в мои распоряжения. Собственно то, что Вы сейчас находитесь на мостике, есть мое расположение, которого Вы лишитесь, как только произнесете еще хоть слово. Мой корабль — мои правила.

Массивный мужчина в форме капитана Звездного Флота насупился, уже открыл рот, чтобы что-то возразить, но наткнулся на холодный, изучающий взгляд вулканца и осекся. На этом корабле все было не так! Только обстоятельства вынуждали молча терпеть все эти нарушения, но он при первой же возможности поставит руководство в известность.

— Чехов? — опять прищурив ярко-голубые глаза, потребовал отчета Кирк.

— Каптан, расчет завершен, итог на Вашем падде, — бодро отрапортовал миловидный кучерявый парнишка, место которого было за школьной партой, но никак не за навигаторской консолью. — Я там еще один вариант прикинул, и тоже Вам отправил.

— Сулу? — короткий просмотр полученных расчетов, отсылка их рулевому, пауза и вопрос.

— Это вполне возможно только при одном условии — если нам хватит энергии, — невозмутимо отозвался рулевой.

— Скотти, я тебе сейчас перекину парочку расчетов, глянь, и скажи — осилим? Если нет, то придется идти в лобовую. Энтерпрайз выдержит, но придется чиниться, — негромко проговорил в комм Джим.

Не прошло и минуты, как коммуникатор опять ожил, и оттуда послышался возмущенный голос с жутким акцентом:

— Капитан, Вы там чего, совсем все спятили?! Мою девочку и так истязать! Она же потом знаете, сколько будет отходить?!

— Скотти, времени совсем в обрез, поэтому быстро: осилим или нет?

— Ну… — казалось, что хруст, с которым неведомый Скотти чешет в затылке, слышен даже здесь, на мостике. — Если вопрос стоит так… Потом мы встрянем с мелким ремонтом, но все будет на ходу. Только девочку жалко…

Не дослушав жалобу, Кирк включил общее оповещение:

— Внимание экипажу, говорит капитан Кирк. Как вы все уже знаете, у нас на хвосте висят несколько не самых дружелюбно настроенных преследователей. Идти на них в лоб не позволяет здравый смысл, в связи с чем через пять минут нас всех будут ожидать несколько очень веселых минут с перепадами гравитации, давления и скорее всего — отключением света. Лазарет, оранжерея и инженерная палуба переводятся на резервное энергообеспечение, а остальным — просьба принять меры по обеспечению собственной безопасности. Будет повод навести порядок в каютах потом. Время пошло. Конец связи.

— Капитан Деккер, просьба покинуть мостик, пройти в свою каюту и пристегнуться, на мостике для пассажиров кресел не предусмотрено, — равнодушно произнес коммандер Спок, не отрывая взгляда от своего экрана и активируя ремни безопасности. Беглый осмотр по сторонам показал, что весь экипаж на мостике не выказывает никакого протеста очередной безумной идее капитана, а деловито перепроверяет собственные расчеты и активирует системы личной безопасности. Как будто ничего особенного не происходит.

Едва не сплюнув, Деккер, ни слова не говоря, вошел в лифт и поспешил на свою палубу. Каким бы не было его мнение о происходящем, игнорировать предупреждение не стоило. Все можно оставить на потом. На его палубе было людно — все, кто был свободен, деловито спешили либо к себе, либо на места, согласно расписанию. Ни малейших следов паники или возмущения, и это было самым удивительным. Замерев в дверях каюты, мужчина еще раз оглядел коридор и пожал плечами — если капитан корабля сумасшедший, то и экипаж у него такой же…

Следующие несколько минут растянулись на целую вечность: корабль трясло, свет пропал, гравитация то исчезала совсем, то придавливала пристегнутого к кровати мужчину многотонной глыбой. Желудок все норовил то выскочить через горло, то спрятаться где-то в пятках. А потом все закончилось. Закончилось так резко и неожиданно, что капитан Деккер сначала даже не понял, что уже все. А потом закрыл глаза и длинно выдохнул. То, что должно было стать простым путешествием из точки А в точку Б на попутном корабле, обернулось жуткой головной болью, угрозой смерти и общей неприязнью не только к одному конкретному человеку, но распространилась на весь корабль и его экипаж.

Недаром, когда коллеги узнали, с кем ему придется добираться до космической базы ЗФ, где его должен был забрать корабль, который летел на Землю, они все начали ему сочувствовать и желать удачи. Причем, без малейших признаков веселья. И теперь сорокавосьмилетний капитан Рейн Деккер понял, почему. А еще — что все слухи, ходящие про легендарную Энтерпрайз и ее не менее легендарного капитана не просто правдивы, но даже преуменьшены. И писать рапорт он не будет — не тот характер, и потом… Когда-то он тоже мечтал о неизведанных просторах и приключениях каждый день. О не просто уважении своего экипажа, а об обожании. О славе. А потом был страх сделать что-то не так, советы старших товарищей, следование Уставу и он сам не заметил, как стал одним из многих.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы