Читаем Вопросы и ответы, интервью и беседы ученого-каббалиста рава М.Лайтмана с журналистами полностью

Мы были изгнаны отсюда не из-за того, что были слабее греков, потом — римлян, а потому, что не были достойны продолжать жить на этой земле. И в ТАНАХе, в книге Пророков, существует тому множество объяснений и доказательств.

Это произошло от того, что мы упали с духовного уровня: вместо выполнения главной заповеди любви к ближнему мы погрязли в ненависти к ближнему. Это и явилось причиной разрушения Второго Храма. Нас изгнали отсюда физически именно вследствие нашего несоответствия Земле Израиля, ее духовному состоянию.

Корреспондент: Земля изрыгнула нас?

Да, земля изрыгнула нас. Так и написано: эта земля пожирает живущих на ней. Вы можете находиться здесь лишь при условии, что вы соответствуете Земле Израиля. А возвращение происходит в обратном направлении: мы получили эту Землю физически с условием, что обязаны вернуться сюда внутренне, духовно — от ненависти к ближнему вернуться к любви к ближнему.

Каббалисты объясняют, что прийти от эгоизма к альтруизму можно только посредством изучения Каббалы. Поэтому Книга Зоар, которая была написана в начале изгнания, и сейчас, в конце изгнания вернулась к нам.

Я сам — сионист, люблю эту Землю и не покину ее, несмотря на то, что все мои родные за границей. Я вижу, сколько людей покидают эту страну, и это очень больно мне: я здесь уже тридцать лет, служил в армии, работал в военной промышленности. Я многое прошел, и мне больно это видеть.

Если мы не изменим своего отношения к себе, к своим обязанностям, мы сами — не Шарон, и не арабы, и не американцы, — а мы, своими руками, приведем к тому, что у нас заберут эту землю. И именно Творец возьмет ее и отдаст другим, потому что мы просто не можем удостоиться ее. Привилегия существования на этой земле дана нам, только если мы соответствуем ей, соответствуем духовному понятию «Земля Израиля».

Корреспондент: Мы забыли о цели, ради которой прибыли сюда?

Не забыли! Мы просто на 2000 лет были выброшены! 2000 лет назад мы упали с духовного уровня в материальные желания, тем самым став недостойными этой Земли. Сейчас нам предоставляется возможность осуществить возвращение.

Но что мы вместо этого делаем на Земле Израиля? Мы строим красивые коттеджи. Я не говорю, что это не нужно. Но разве это называется возвращением на эту Землю? Возвращение — это внутреннее изменение человека, приводящее к соответствию с духовной Землей Израиля.

Корреспондент: Вернемся на 55 лет назад. Закончилась Катастрофа европейского еврейства, закончилась Вторая мировая война…

Катастрофы бы не было, если бы мы вернулись раньше и сделали то, что было нужно. Бааль Сулам предупреждал об этом в двадцатые годы.

Корреспондент: Катастрофы не было бы, если бы мы вернулись раньше?!

Если бы мы начали духовное восхождение с первопроходцами, приехавшими сюда, если бы мы знали, что означает возвращение на землю Израиля, то, конечно, не было бы ни Катастрофы, ни войн — ничего. Мы получили бы эту Землю, потому что нам положено получить ее.

Но в той мере, в которой мы не соответствуем ей, мы внутренне удаляемся от понятия «Земля Израиля». А время идет, и это несоответствие углубляется, и потому мы сталкиваемся все с большими проблемами и несчастьями, и не будет нам от этого убежища.

Я только объясняю, в чем причина того, что происходит. Я читаю об этом прямо в Торе. Но у людей крепко-накрепко закрыты глаза.

Корреспондент: 55 лет назад, 29 ноября было принято решение ООН о создании государства. Что мы должны были сделать в тот момент и не сделали? Есть решение ООН, есть государство у евреев и у арабов…

Бааль Сулам много раз встречался с Бен Гурионом. Упоминания об этом находятся в архиве Бен Гуриона и еще нескольких членов правительства. Бааль Сулам был за создание государства. На ноже, которым разрезают хлеб в субботу, — а это очень святая вещь, как бы символ еврейского дома, — у Бааль Сулама было написано: «Государство Израиль». Вы знаете, что значило в те годы для ортодоксального верующиего еврея написать на субботнем ноже «Государство Израиль»?! Многие ортдоксальные евреи и сегодня отрицательно относятся к созданию государства.

Вы понимаете, о каком человеке идет речь?! Бааль Сулам встречался со всеми премьер-министрами того времени, беседовал с Бен Гурионом. Он хотел убедить их, что необходимо по-другому воспитывать народ и способствовать исправлению. Он разъяснял им суть нашего возвращения на Святую землю. Но, как это обычно бывает — и сегодня, и тогда, — он не был услышан.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика