Читаем Ворчун-благодетель полностью

<p>Явление пятое</p>

Те же и Пикар.

Пикар подает Жеронту трость, шляпу и уходит.

<p>Явление шестое</p>

Те же без Пикара.

Жеронт. Нет, нет, вы подождите меня. Я скоро вернусь, — вы со мной пообедаете.

Дорваль. Но мне нужно написать письмо. Я должен вызвать моего поверенного; он живет в окрестностях Парижа.

Жеронт. Идите ко мне в кабинет — там напишете, а отправите письмо с Пикаром. Да, Пикар сам его отвезет. Это прекрасный малый — честный, преданный. Я хоть иногда и покричу на него, но очень его люблю.

Дорваль. Ну, хорошо, раз вы уж так непременно желаете, я расположусь у вас.

Жеронт. И все решено?

Дорваль. Да, как мы условились.

Жеронт (беря его за руку). Честное слово?

Дорваль (пожимая ему руку). Честное слово.

Жеронт. Дорогой мой племянник!

Дорваль делает радостный жест. Жеронт уходит.

<p>Явление седьмое</p>

Дорваль, потом Даланкур.

Дорваль (в сторону). Вот неожиданность! Мне кажется, что я во сне. Жениться — мне? Но я никогда и не думал об этом.

Даланкур (входя). Ах, мой друг, я не нахожу слов выразить вам свою благодарность.

Дорваль. За что?

Даланкур. Как за что? Я слышал, что дядюшка сказал. Он любит меня, сочувствует мне; он отправился к нотариусу и дал вам честное слово… Я вижу, что вы для меня сделали. Я счастливейший человек на свете!

Дорваль. Не радуйтесь преждевременно, друг мой. Во всех приятных вещах, которые вы себе навообразили, нет ни капли истины.

Даланкур. Как так?

Дорваль. Я надеюсь, что со временем смогу быть вам полезен, тем более, что буду иметь право больше входить в ваши интересы. Но до тех пор…

Даланкур (горячо). Что же это было за честное слово, которое вы дали ему?

Дорваль. Я вам скажу. Он оказал мне честь и предложил жениться на вашей сестре.

Даланкур (радостно). На моей сестре? И вы согласились?

Дорваль. Да, если и вы не имеете ничего против.

Даланкур. Я в восхищении. Я в восторге. Что касается приданого, то вам известно положение моих дел.

Дорваль. Об этом мы потолкуем.

Даланкур. Дорогой мой брат, позвольте вас обнять от всей души!

Дорваль. Я льщу себя надеждой, что ваш дядя в этом случае…

<p>Явление восьмое</p>

Те же и госпожа Даланкур.

Даланкур. Этот брак составит счастье моей жизни! Мне необходим был какой-то выход. Я был у своего поверенного, но не застал его. (Видя входящую жену.) Ах, сударыня!..

Г-жа Даланкур. Я ждала вас с таким нетерпением; услыхала ваш голос…

Даланкур. Милая жена, вот господин Дорваль, которого позвольте вам представить в новой роли: моего зятя и жениха Анжелики.

Г-жа Даланкур (радостно). Неужели?

Дорваль. Я буду вполне доволен, сударыня, если мое счастье встретит и ваше одобрение.

Г-жа Даланкур. Сударь, я в восторге! Я поздравляю вас от всего сердца! (В сторону.) Что же это за разговоры о плохих делах моего мужа?

Даланкур (Дорвалю). Сестре это уже известно?

Дорваль. Кажется, нет еще.

Г-жа Даланкур (в сторону). Так значит, не муж мой устроил этот брак?

Даланкур. Хотите, я позову ее?

Дорваль. Нет. Ее следовало бы подготовить. Может возникнуть еще затруднение.

Даланкур. Какое же?

Дорваль. Я не уверен в ее согласии.

Даланкур. Не бойтесь ничего, я знаю Анжелику. И потом… ваше состояние… ваши достоинства… Предоставьте все мне; я поговорю с сестрой.

Дорваль. Нет, друг мой, прошу вас, не будем предупреждать событий. Предоставим все господину Жеронту.

Даланкур. Как хотите.

Г-жа Даланкур (в сторону). Ничего не понимаю!

Дорваль. Я пройду в его кабинет, мне надо кое-что написать. Он разрешил мне сделать это у него и даже потребовал, чтобы я его дожидался. Так что я не прощаюсь; мы скоро опять увидимся.

(Уходит на половину Жеронта.)

<p>Явление девятое</p>

Даланкур и госпожа Даланкур.

Г-жа Даланкур. Насколько я понимаю, это не вы выдаете замуж вашу сестру?

Даланкур (смущенно). Этот брак устраивает дядя.

Г-жа Даланкур. Ваш дядя? А он говорил с вами об этом? Спросил вашего согласия?

Даланкур (с некоторым раздражением). Моего согласия? Вы же видели Дорваля, он говорил со мной об этом. Другими словами, он просил моего согласия.

Г-жа Даланкур (недовольным тоном). Да, это любезность со стороны господина Дорваля. Но ваш дядюшка вам ни слова не сказал.

Даланкур (смущенно). Это потому, что…

Г-жа Даланкур. Это потому, что вы для него нуль.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги