Текст перевода цитируется по ветхой дефектной машинописи, в которой недостает двух стихов. Е.В. Витковский, любезно предоставивший машинопись в мое распоряжение, поясняет: «Перевод попал ко мне из рук покойного Константина Сергеевича Родионова, по матери Шаховского, двоюродного брата княгини Зинаиды Шаховской, умершего в середине 1990-х годов за 9 дней до собственного 99-летия. Архивов у К.С. [Родионова] было несметно, но “Ворона” я не только не просил — он мне его сам отдал с тем, что “может быть пригодится”».293 К машинописному тексту перевода приложено вступительное слово Юрия Никандровича Верховского (1878-1956), поэта, переводчика, историка литературы. Этот текст воспроизводится без каких-либо сокращений: «Перевод “Ворона”, знаменитой поэмы Эдгара По, сделанный в 1922 г. Д.В. Звенигородским, является девятым или десятым (двенадцатым. —
Характер сопроводительного слова позволяет предположить, что текст перевода предназначался для печати (по утверждению Е.В. Витковского, адресатом был журнал “Интернациональная литература”, что вполне вероятно, если учесть дату написания слова — 1934 год), однако публикация по неизвестным причинам не состоялась.
Объем строфы и текста перевода. Если судить по косвенным признакам, в тексте перевода было 108 стихов, однако машинопись дефектна — недостает двух стихов — (VI, 34; XI, 62). Таким образом, реальный объем текста перевода — 106 стихов.
Размер. Соответствует оригиналу.
Звуковой строй. Рифма и рефрены. Схема рифмовки строфы соответствует оригиналу. Сквозная рифма — одна — на
Схема распределения мужских и женских рифм соответствует оригиналу; внутренние рифмы имеются.
Принцип тавтологической рифмовки в 4-5-м стихах соблюдается в 15 строфах (отступления в строфах IV, X, XII, XV; VI строфа не поддается верификации по причине отсутствия 4-го стиха).
Посмотрим, как обстоит дело с рефренами и концевыми словами строф у По и Звенигородского.
По
nothing more (6 строф)
evermore (1 строфа)
nevermore (11 строф)
Звенигородский
до этих пор (3 строфы)
с давних пор (2 строфы)
с недавних пор (1 строфа) взор (1 строфа)
Никогда уж с этих пор (11 строф)
Ни о каком “формальном” соответствии элементов здесь не может быть и речи — соблюден лишь принцип сквозной рифмовки. Рефрен “Никогда уж с этих пор” громоздок и неправдоподобен: заставляя Ворона выговаривать семь слогов, переводчик уподобляет его попугаю.
13-14-е стихи перевода насыщены шипящими и свистящими звуками: “Шелковистый смутный шорох в темно-красных жутких сторах / Сеял ужас…”
Трактовка сюжета. Символы. Переводчик трактует сюжет упрощенно, прямолинейно и несколько сниженно; в области лексики просматривается тенденция к употреблению устаревших слов. Малая кульминация корява и маловыразительна:
Выражения “мне привета не кидает” и “неподвижно держит взор” уже в 1920-е годы должны были восприниматься как устаревшие или, по меньшей мере, как старомодные.
Нарисованный Звенигородским образ птицы “баснословных пор” “из студеных темных гор” очень уж смахивает на некое фольклорное чудо с труднопроизносимым именем “Никогда уж с этих пор” (IX, 53-54).