А ведь они подобрались так близко. Она опустила взгляд на Берти, все еще использовавшего комикс в качестве щита. О, бедный Берти. Она никогда не собиралась его пугать.
– Мы могли бы… – Шарлотта пихнула Фэй, вынимая изо рта трубку и направляя ее в сторону Берти. – Та же смесь.
– Что? Нет. Он же сказал, что не знает.
– Может, он лжет.
– Берти не лжет. Оставьте беднягу в покое.
– Фэй, пол, – напомнил Терренс.
– Я пойду, если вы не против, – сказал Берти, пригибаясь, чтобы проскочить мимо Фэй и Шарлотты.
– Разве это не стоит того, чтобы попытаться? – спросила ведьма.
– Фэй. – Терренс начинал злиться. – Фэй, ты меня слушаешь? Помнишь, как мы сегодня утром обсуждали, что нужно держать голову на плечах?
Она проигнорировала их всех. Фэй уставилась прямо перед собой с отсутствующим выражением лица.
– Фэй, – обратилась к ней Шарлотта. – Что такое? – Она проследила за взглядом девочки, пока не увидела, что так привлекло ее внимание. – Так-так-так…
– Что? – спросил Берти, держась одной рукой за дверь паба на случай, если придется спасаться бегством.
Фэй приблизилась к фотографии сборщиков хмеля, висевшей над креслом. То был старый выцветший от времени снимок цвета сепии, с надписью «Сбор хмеля на ферме Ньютона, лето 1890 года», на котором группа из двадцати или около того человек собралась вокруг цыганского каравана и урожая хмеля. Некоторые из них были цыганами, которые помогали собирать хмель летом, но большинство – местные жители всех возрастов, от малышей до старика с тростью. Мужчины стояли, сложив руки на груди, с суровыми лицами, так как им, вероятно, приходилось какое-то время оставаться неподвижными под прицелом старой камеры. Один держал на голове плетеную корзину, отчего у него наверняка болела рука. И там, на переднем плане, на коленях возле хмеля стояла молодая девушка с кувшином воды. На ней было знакомое клетчатое платье и шаль.
– Это она, – сказала Фэй. – Это Сьюки.
– Она наблюдала за нами все это время. – Шарлотта улыбнулась. – Теперь мы знаем, как она выглядит. Что дальше?
Фэй задумалась.
– Если это та же самая Сьюки, если она была живым человеком, то кто тогда остальные? Мы должны отыскать ее и…
–
26
Пожар!
Фэй с Шарлоттой протиснулись мимо Берти и выбежали на улицу, дабы отыскать зовущую на помощь Руби Тоттерсолл. Ее лицо покрывал пот, а нагрудник и подтяжки были испачканы сажей. Руби – одна из примерно дюжины девушек, приехавших из Лондона, чтобы выполнить свой патриотический долг, вступив в Женскую земледельческую армию для помощи на местных фермах, пока мужчины сражались на войне. Руби запомнилась Фэй своим высокомерием и тем, что в первую же неделю подпортила себе репутацию, попытавшись подоить быка. С тех пор она стала быстро учиться, и теперь Гарри утверждал, что без нее не сможет вести хозяйство. В одной руке она держала пустое деревянное ведро, отчаянно зовя жителей деревни на помощь.
– Амбар Гарри, – кричала она срывающимся от дыма голосом, – он в огне. Нужно больше ведер.
Фэй уже собиралась ринуться вперед, но костлявые пальцы Шарлотты схватили ее за руку.
– Что-то не так, – предупредила она.
– Этот амбар – источник пропитания Гарри, – Фэй вырвалась из ее хватки. Вокруг них деревенские жители спешили за Руби с ведрами и бадьями. – Вызовите пожарную команду и отряд местной обороны.
– Не заходи за границу из черной соли, – предупредила Шарлотта, но Фэй уже спешила к заднему двору паба, где схватила свое ведро для мытья окон. Когда она вернулась на улицу, Терренс уже держал в руках старую деревянную бадью и большую кастрюлю, а Берти, прихрамывая, тащил за собой жестяную ванну. Шарлотта исчезла. Фэй надеялась, что она направилась к телефонной будке возле почты, но что-то заставило ее в этом усомниться. Кто-то где-то зазвонил в колокол, и Фэй отбросила эту мысль, поспешив вверх по улице, мимо церкви и пруда, где меж деревьев виднелся белый дым, спиралью поднимающийся в голубое небо.
Запыхавшаяся Фэй подбежала к амбару, тут же подумав, не преувеличивала ли Руби. Все еще целая постройка стояла ровно и прочно, только из задней части выходило немного дыма. Выглядело не так уж опасно.
Затем Фэй услышала треск горящих бревен. Обежав амбар, она увидела, что ворота полыхают, оранжевое пламя быстро распространяется по черной древесине. Жар опалил ее лицо.
– О, черт возьми! – Оглянувшись, она увидела, что половина деревни безучастно смотрит на дым.
Добровольцы местной обороны и члены патруля воздушной тревоги специально обучались тушить пожары, но сейчас их нигде не было видно. Кроме Фэй, разумеется, но ей не очень-то хотелось справляться со всем этим в одиночку.
Бедный Гарри выглядел потерянным, когда часть ворот отвалилась от амбара, рухнув на траву и раздувая пламя.
За последние несколько дней это был уже второй пожар, свидетелем которого стала Фэй. Она взглянула на небо, гадая, не прилетят ли ей на помощь птицы, как вчера. Но по мере того, как пламя разгоралось все сильнее, она поняла, что, вероятно, всех птиц мира не хватит, чтобы его затушить.