Читаем Восемь бессмертных полностью

Гость при этом незаметно улыбнулся. И в это время из шалаша раздался жалобный плач. Гостю объяснили, что это один молодой парень; во время работы с известью часть ее попала ему в глаза. Он просил отпустить его домой, чтобы показаться лекарю, однако делать это ему запретили. Похоже, он скоро ослепнет. Боль такая, что от плача удержаться невозможно.

Пришелец быстро прошел в шалаш, осмотрел глаза юноши, затем высыпал из тыквы-сосуда несколько шариков-пилюль и велел парню проглотить их. А сам тихонько пропел заклинание:

Крошечные шарики как золото сверкают;

Глаза вдруг стали зрячими, как звездочки сияют.

Через несколько секунд парень радостно закричал:

— Глаза больше не болят! И зрение вернулось!

Он готов был прыгать от радости, а потом схватил гостя за рукав:

— Как вас зовут, уважаемый? Я хочу отблагодарить вас за великую доброту и мое спасение!

Улыбаясь, пришелец потирал руку, которую парень чуть не оторвал ему в радостном возбуждении.

— К чему тебе мое имя? Если ты запомнишь доброе дело и захочешь отблагодарить меня, сделать это будет очень просто: побольше впредь помогай другим людям.

С этими словами он высыпал целую пригоршню необыкновенных пилюль и протянул юноше:

— Раздай по одной всем, кто болен. Что бы у них ни было, — поправятся.

Когда же наступило время позднего ужина, рабочие поделились с лекарем своей жидкой похлебкой. Отведал он глоток и возмутился:

— Ай-я-яй! Откуда же у вас возьмутся силы для тяжелой работы после такой еды?

Он наклонился, подобрал с полу опилок, насыпал в свою волшебную тыковку и стал трясти ее, приговаривая:

Наполнись от донышка

Белым рисом до горлышка!

Перевернул свой сосуд, а из него стал высыпаться с аппетитным шуршанием рис, да такой крупный и белый, как жемчуг. Образовалась довольно крупная горка. Работники и удивились, и обрадовались, тут же принялись варить его. А тем временем гость сделал еще один глоток той жидкой каши, которой обычно кормили строителей:

— Ай-я-яй! От такой еды и заболеть недолго: кислая, вонючая!

Он опять взял пригоршню стружек и стал трясти их в сосуде-тыкве, бормоча:

Волны озера бурлили,Много рыбы подарили,Хоть ее мы не ловили!

Высыпал он опилки в воды озера Дун-тхин ху, и те превратились в серебристых рыбок с заостренными головками. Забурлили лазурно-зеленые волны и выбросили на берег невиданное количество серебристо-белых рыбин.

Вскоре "запыхтел" на столе пышный рис, была подана и свежая вкусная рыба. Никогда прежде не доводилось работникам пробовать такого блюда.

Они радовались и пировали, будто наступил праздник. Смех, шум, гам Опомнились, хотели поблагодарить гостя, а его и след простыл. Искали, звали — нет его.

Зато на шум сбежалась охрана. Увидев такое пиршество, солдаты остолбенели. Пришлось строителям обо всем честно рассказать — разве устоишь против плеток? Услышав удивительную историю, даже сам хозяин-вельможа не устоял. И хотя он уже плотно поужинал, аромат показался ему столь упоительным, что он велел и ему подать палочки с чашкой и набил полный рот.

Однако белоснежный рис у него во рту превратился в опилки, а рыба — в стружки. Но, даже почувствовав, что еда перестала быть вкусной, он от жадности все же проглотил ее, не выплюнул. И тут же принялся кататься по полу отболи в животе.

То же произошло и с охранниками. Рабочие не смогли сдержать хохота, а их мучители, схватившись за животы, покинули помещение один за другим, даже не пытаясь возмутиться.

С тех пор строители ежедневно питались отборным рисом со свежей рыбой. Они перестали болеть, окрепли, в результате и башня получилась такой красивой и впечатляющей. А вельможа с надсмотрщиками уже не осмеливались издеваться над крепкими, здоровыми крестьянами, не пытались больше отбирать у них еду, боясь наказания со стороны "гостя".

А кто же был тот гость? Точно никто не знает, однако старый рабочий утверждал: это был один из восьми бессмертных Люй Дун-бинь. Только он мог так сочувствовать несчастным, только он мог так наказывать несправедливых!

А местные жители и по сей день, отведав вкусной озерной рыбы, любят пересказывать эту историю.


Словесный поединок с владычицей Запада Си Ван-му

Для китайцев небожители — те же люди, со всеми присущими роду человеческому слабостями. Неудивительно поэтому, что диалог всемогущих бессмертных напоминает, порой, ссору соседей.

В этой легенде народ представил своего любимца Люй Дун-биня победителем в споре с почитаемой богиней.

Рассказывают, что эта богиня Си Ван-му, подобно императрице на земле, очень любила устраивать пиры в честь своего дня рождения, чтобы лишний раз получить подарки, услышать поздравления, славословия, пожелания долголетия. Подобные "мероприятия" она любила устраивать на берегу водоема, в саду, и называла их "пирами миндального персика" (который в китайских мифах дает вечную молодость).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия