Читаем Восемь бессмертных полностью

Все стали лакомиться и не могли нахвалиться. Надо сказать, что император был из тех людей, которые не довольствуются серебром, которым их одарили, а требуют золота. Попробовав среди зимы арбуза, он захотел еще чего-нибудь, еще более необыкновенного.

— Твое мастерство, даос, действительно удивительно, а что ты еще умеешь, хотел бы я знать?

— Это можно! Потерпите минуточку. Наверняка останетесь довольны.

Хань поднял руку и стал манить: "Красавицы, придите сюда!" В мгновение ока откуда-то сверху спустилось восемь девушек необыкновенной красоты. Император выпучил глаза и стал пристально и детально разглядывать красавиц: маленькие рты — как вишенки, лица цветом напоминали цветы персика, глаза таили глубокие чувства. И все они улыбались императору, который чуть не сомлел.

— Это роскошный подарок, даос; я тебя щедро отблагодарю!

— Не стоит благодарности! Поднесите мне лишь немного денег за то, что я вас сосватал. Как говорится, подарок за участие в помолвке.

— И всего-то? Сколько попросишь, столько тебе и дам!

— Не много, не мало, — насыпьте лишь в эту корзиночку.

Император велел чиновникам взять цветочную корзинку и пойти в хранилище, чтобы насыпать серебра. Кто же мог подумать, что корзиночку не так-то легко наполнить. Открыли уже восьмое по счету хранилище, все запасы ссыпали, а корзина все еще не полна. Император не выдержал:

— Куда ты деваешь тайком мое серебро, хитрый даос?!

Хань Сян-цзы улыбнулся и указал пальцем на небо:

— Не гневайтесь, Ваше Величество, ваши слитки серебра улетели туда.

Император задрал голову и расширил глаза, но ничего не увидел. А Хань, воспользовавшись моментом, тихонько исчез-растворился.

Поняв, что даос издевается над ним, император разозлился. Столько серебра даром перевел! Затем он, вспомнив, радостно улыбнулся: нет, не зря, у него теперь есть восемь красавиц, которые будут петь да танцевать перед ним. Оглянулся — ни красавиц, ни даоса. В бешенстве направил сотню офицеров, чтобы те разыскали "дьявола-даоса", да только Хань Сян-цзы и след простыл. Кто же его отыщет.

А деньги Хань раздал голодным и несчастным крестьянам.


Мост, построенный лучшим из восьми бессмертных

В пров. Ань-хуй есть Желтая гора — Хуан-шань. К северу от горы, недалеко от деревни Тхань-цзя-цяо, есть древний каменный мост, который жители называют "Мостом лучшего из восьми бессмертных". Построил его, согласно легенде, Хань Сян-цзы, который случайно, прогуливаясь, оказался в тех краях.

В древности Желтая гора притягивала своими красотами, необычными пейзажами несметное количество людей. Вот и Хань Сян-цзы прилетел однажды летом на своем "курчавом" благовещем облаке, чтобы самому увидеть знаменитые вершины.

Но, оказавшись недалеко от селения Тхань-цзя-цяо, он остановился: путь ему преграждала широкая, бурлящая река. Самого Хань препятствие не могло испугать, он легко преодолел бы его, перелетев через воды. Но он обратил внимание, что на обоих берегах скопилось множество людей; они ходили вдоль берега и не знали, в каком именно месте можно осмелиться перейти реку.

Некоторые бедолаги, у которых были особо неотложные дела, все же входили в воду, там, где река была помельче, и, рискуя жизнью и держась друг за друга, все же пытались преодолеть бурную стихию. И из этих смельчаков каждый раз непременно несколько человек, не в силах устоять на ногах, падали в воду и тонули, ибо, несмотря на их ужасные крики, помочь им никто не мог.

Сердце Ханя переполнилось жалостью и состраданием. "Проявлю-ка я свою волшебную силу, построю им каменный мост". — Подумал небожитель и тут же, спрыгнув с облака, принял облик каменотеса и направился к берегу. Уже смеркалось, близился вечер; и люди, которые так и не осмелились ступить в воду, стали возвращаться домой. Не ушел лишь один старик-крестьянин с белыми волосами. Он задумчиво смотрел на воду. Хань подошел к нему и спросил:

Уважаемый дядюшка, не подскажете ли, где удобнее всего пересекать реку, в каком месте, обычно, бывает больше всего народу?

Седобородый указал на широкий участок, где вода была наиболее мелкой, как раз рядом с селением Тхань-цзя-цяо. Поблагодарил Хань крестьянина, а когда оглянулся, того и след простыл; понял тогда небожитель, что разговаривал с самим духом горы Хуан-шань.

И как раз в этот день еще один из восьми бессмертных оказался в этом же месте; на круглом с завитушками облаке-тумане спустился в районе Тхань-цзя-цяо толстячок Лань Цхай-хэ. Увидел он каменотеса, который что-то вычислял, чертил и вымеривал, и удивился: кто этот способный человек, что собрался возвести мост в одиночку, на ночь глядя? Пригляделся внимательнее, — да ведь это Хань Сян-цзы!

— Эй, брат Хань, — окликнул он, — чего это ты вздумал тут мост строить?

Увидев Лань Цхай-хэ, Хань обрадовался:

— Как ты кстати оказался здесь! — И поведал товарищу о своих планах.

Я не прочь помочь тебе, — сказал Лань, — но предлагаю построить два моста: ты свой, а я — свой. Причем, завершить работу мы должны будем до "третьих петухов", согласен?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия