Читаем Восемь бессмертных полностью

Он отказался от чтения конфуцианских книг и нередко проводил время, играя на флейте. Иногда он встречался с неординарными, талантливыми людьми, которых не понимали их окружающие, и пил с ними чай или вино, беседуя и дискутируя.

Однажды Хань Сян-цзы плыл по знаменитой красотами реке Ли-цзян и вдруг увидел старика в островерхой шляпе, который тоже сидел в лодке и играл на флейте. Вокруг носились птицы, а некоторые даже садились на лодку, будто заслушавшись. Мелодии флейты были утонченными и изысканными, а старик, прикрыв глаза, находился где-то далеко, в лишь ему понятном мире.

— Потрясающе! — Воскликнул юноша. — Удивительно слышать подобные звуки в мире людей!

От избытка чувств Хань Сян-цзы поднял свою флейту и тоже заиграл мелодию. Тут пришла очередь удивиться старику. Он взялся за шест и подплыл ближе:

— А вы, оказывается, достойный конкурент. Не хотите ли устроить состязание? Посмотрим, кто сможет привлечь божественную флейту.

— Божественную флейту? А что это?

— Богиня Луны Чхан Э уронила ее в реку Ли-цзян. Тот, кто сможет извлечь из своего инструмента божественную музыку, сможет увидеть и потерянную флейту, ибо она сразу же возникнет из воды. Но это не так просто, как может показаться. Я в течение всей своей жизни играю, сидя в лодке. Похоже, даже рыбы восхищаются моей музыкой, ибо стаями сопровождают мой челн, но мне так и не удалось вынудить божественную флейту появиться на поверхности воды. Эта флейта — редкое сокровище. Тот, кто станет ее обладателем, окажется свободным от земных забот, и душа его окрепнет.

Глаза Хань Сян-цзы засияли:

— Мне понравилось то, что я услышал. Хочу попытаться добыть эту флейту.

И Хань начал наигрывать известные ему мелодии. Чудные звуки, казалось, вплетались в тонкие ветви ив на берегу и трепетали на ветру вместе с ними. Но старик прервал его:

— Это все не то! Все, что ты играешь, — старо, давно известно. Разве это может привлечь божественную флейту?

— Но что же мне играть? — Хань в отчаянии отпустил руки.

— Прежде всего, тебе следует отправиться на поиски по-настоящему талантливого учителя, — ответил старик и, оттолкнувшись шестом, поплыл дальше.

После этой встречи, покинув жилище дяди, Хань отправился в путешествие, посещая один город за другим. Однажды, углубившись в бамбуковую рощу, он услышал прелестную мелодию флейты.

— Что за дивные звуки!

Зачарованный, он пошел, ориентируясь на музыку, и увидел девушку, которая была столь увлечена игрой, что даже не заметила его. А сам Хань от неожиданности споткнулся и упал, да так, что потерял сознание. Девушка в растерянности смотрела на неподвижное тело юноши на земле и не знала, что предпринять. И тут появился ее отец:

— Дочь моя, кого это ты разглядываешь?

— Ты вовремя пришел, отец. Посмотри, что с ним?

— Наверное, он потерял сознание от голода.

Ханя донесли до хижины и уложили в постель.

— Пусть отдохнет немного, и все будет хорошо, — сказал отец, — а ты пока приготовь ему чего-нибудь поесть.

На следующее утро, едва взошло солнце, Хань уже был во дворе и играл на флейте. Из дома вышла дочь хозяина и присоединилась к нему в игре. Произошло знакомство.

— Меня зовут Линь Ин. А ты совсем не плохо владеешь флейтой!

Молодые люди понравились друг другу, и Хань провел в семье Линь полмесяца. Помимо игры на флейте они, порой, развлекались, как дети, то гоняясь за зайцами недалеко от дома, то носясь по двору верхом на домашней свинье. И если Линь удавалось первой оседлать животное, Хань с хохотом бежал сзади, подстегивая его хворостинкой.

А иногда они, совсем как взрослые, садились в лодку и уплывали далеко от берега, где их никто не мог услышать. Линь, смущенно опустив глаза, слегка отталкивалась шестом, направляя лодку по течению, а Хань, сидя перед ней и не сводя восхищенного взгляда, играл нежные мелодии. Молодые люди явно влюбились, и однажды проговорили всю ночь, сидя во дворе своего дома и глядя на яркие звезды.

— Ты похожа на мою подругу детства, — сказал Хань, — ее звали Сяо Мэй. Прошло уже двадцать лет Интересно, какая она сейчас…

Хань рассказывал Линь обо всем, что было у него на сердце. Ему показалось, что он нашел родственную душу, — девушку, о которой всегда мечтал. И чувства его прорвались наружу:

— Линь Ин, когда я рядом с тобой, я испытываю неописуемо сладостные переживания, Линь Ин, я…

Но девушка прервала его:

— Я очень сожалею, но не могу принять твою любовь. Видишь ли, я обручена

В эту ночь больше не было произнесено ни слова, каждый думал о своем. У Линь Ин действительно был жених, который должен был вот-вот вернуться из дальней поездки. Наступил рассвет. "Вот и конец твоему счастью!" — Сказал Хань сам себе.

Он написал стихи, описав свои чувства и душевные страдания, и, покинув гостеприимный дом, где он познал и счастье, и муки, поплыл по реке дальше. Сидя в лодке, он не замечал, куда несет его течение Ли-цзян. Прикрыв глаза, он играл на флейте, пытаясь выразить свою безмерную печаль, свое горе, свою любовь. И опять на его пути попался все тот же старик. На его морщинистых щеках висели слезинки:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия