Читаем Восемь бессмертных полностью

— Фань Си-лян — беглый преступник из города Сучжоу. Как же мне не знать его? Знаю, знаю После того как его схватили и привели сюда, должны были немедленно умертвить, а трупом заполнить пустоту в стене. И только благодаря тому, что количество естественно умерших уже перевалило за десять тысяч человек, и стена уже была переполнена ими, нужда в трупе вашего мужа временно отпала. Вот мы и вынуждены были позволить ему работать на строительстве. Но он у вас оказался на редкость слабым, пища у него плохо переваривалась… А несколько месяцев тому назад он, к тому же, заразился какой-то тяжелой болезнью и умер. Так что его все-таки замуровали.

После этих слов Мэн почувствовала, что небо поменялось местом с землей; или — наоборот. Перед глазами все почернело, и она рухнула на землю в глубоком обмороке. Несколько сердобольных рабочих перенесли ее под навес, где она пролежала в забытьи довольно долго. Когда же постепенно пришла в себя, очнувшись, начала надрывно рыдать. И у всех, кто ее слышал, тоже катились слезы. Они как будто оплакивали всех погибших на этом проклятом севере.

Долго не могла успокоиться Мэн. Стоило ей подумать, что она уже больше никогда не увидит любимого, как опять брызгали слезы — странно, что она их еще не все выплакала. Приподнявшись и опершись спиной о столб, она задумалась: преодолев столько тысяч ли в поисках мужа, она не может просто так отправиться в обратный путь. Раз уж ей не суждено встретиться с живым мужем, надо разыскать хотя бы его тело, чтобы похоронить на родине, в родной земле, в теплых краях. Тем самым она исполнит свой последний супружеский долг перед ним.

Приняв такое решение, она принялась повсюду расспрашивать, где лежат косточки ее мужа. Здесь, на севере, зима была особенно лютой, о такой она, живя на родине, и не знала: дул ледяной, пробирающий до костей ветер, все пространство над землей было заполнено летящими снежинками. Мэн и сама была одета не намного лучше рабочих и очень боялась захворать: ведь она еще не выполнила свой план.

Однако прошло много дней, а ей не удавалось отыскать ни одной ниточки, которая могла бы привести к желаемому. Многие советовали ей бросить поиски и возвращаться: день ото дня становилось все холоднее. Но самое главное — отыскать тело одного человека в такой длиннющей стене было делом, практически, невозможным. Проще, как говорят в народе, выловить иголку в океане. А раз дело — бесполезное, то не лучше ли, мол, побыстрее покинуть эти места?

Но Мэн рассуждала иначе. Ей казалось, что если она не похоронит мужа в соответствии с обычаями, то будет всю жизнь мучиться и испытывать чувство вины, подобно тому, как страдает человек, будучи по уши в долгах и не имея возможности расплатиться. И она продолжала поиски…

Наступил день, когда женщина присела передохнуть на огромный камень у подножия именно того участка стены, который возводили ее земляки. Девушка пристально вглядывалась вдаль, в кусок извивающейся стены напротив. Строение напомнило ей ползущего питона. Подобные водились у нее на родине, в лесах, близ воды. Только этот был гигантским, и голова его терялась где-то далеко-далеко…

Мэн перевела взгляд на один из камней и вдруг подумала: сколько же мужчин Китая, подобно ее мужу, отдали свои последние капли пота и крови этому гигантскому чудовищу, сколько же их заполнило своими телами утробу этого толстого питона Сколько же осталось вдов, сирот и одиноких матерей, которые у себя на родине продолжают с надеждой вглядываться в дорогу, ждать и мечтать о том, что близкие все же вернутся и не знают, что вернуться почти никому не суждено…

Не выдержав, Мэн Цзян-нюй опять разрыдалась. Она плакала и причитала, плакала и жаловалась, плакала и проклинала Даже небо запечалилось. Даже земля пригорюнилась от ее плача. Солнце и луна перестали сверкать и блестеть.

Девушка не помнила, сколько это продолжалось; она плакала, забыв обо всем вокруг. И вдруг поднялся бешеный ветер, начал летать песок, и стали ворочаться камни. Между небом и землей — темная мгла. Казалось, и сама земля начала дрожать.

И тут раздался страшный грохот, и кусок длиннющей, прочной стены вдруг развалился, обнажив свое нутро, на протяжении сорока с лишним ли. Дождавшись, пока осядет пыль, Мэн Цзян-нюй раскрыла глаза, как в полусне, не понимая, что происходит. Она увидела такое количество костей, как будто это был лес. Они торчали между камнями, глиной и кирпичами в фундаменте стены. И все кости были, естественно, похожи. Даже если и ее муж был похоронен здесь, как узнать, где его останки?

И тут женщине пришла на память сказка, которую ей часто рассказывала в детстве мать. В сказке говорилось о том, как опознать родного покойника с помощью крови. Мэн Цзян укусила себя за палец и стала капать кровью из ранки на белые косточки. При этом мысленно приговаривала: "Если это чужие кости, то пусть кровь стекает с них, а если это останки моего дорогого мужа, то пусть кровь впитается в его косточки".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия