Читаем Восемь бессмертных полностью

Чтобы вы не удивились, встретив совершенно другой вариант сказки-легенды, заранее познакомлю еще и с ним. Здесь главные герои как бы поменялись местами: Волопас был небожителем и пас, приглядывая за ними, звезды, а Ткачиха была земной девушкой, очень красивой, влюбившись в которую, звездный пастух, забыв о своих обязанностях, дни и ночи проводил с возлюбленной на земле.

Когда Серебряная река была спокойной, и у Пастуха забот было мало.

Но ведь бывает и сезон дождей. Самая длинная река в Китае Янцзы разливается каждый год, принося неисчислимые бедствия, и так — в течение веков. Стало быть, решили люди, и небесная — Серебряная река тоже непременно должна выходить из берегов во время дождей, внося хаос в размеренную и счастливую жизнь небожителей. И если такое случалось на небе, то у звездного Пастуха не бывало ни минуты покоя: он садился в лодку, брал в руки специальный багор и помогал звездам, которые попадали в пучину, чтобы ни одна не утонула или не разбилась, выброшенная на острые камни на берегу.

Любовь к земной женщине, которая настигла Пастуха в самый неподходящий момент, как раз и случилась летом, в сезон дождей. Бесхозные звезды без защиты Пастуха тонули, сталкивались друг с другом, срывались со своих привычных мест и падали на землю. Естественно, Небесный император разгневался, узнав обо всем, и запретил влюбленным встречаться, вернув Пастуха на небо. Однако позже, видя страдания влюбленных, божество сменило гнев на милость, позволив им видеться раз в году. А может, он и сам был не прочь хоть изредка полюбоваться красавицей? Ведь в нем тоже билось горячее сердце, а его сварливая жена была уже не так свежа, как раньше; и никакие румяна уже не могли сделать ее привлекательной в глазах супруга.

Вслед за появлением этой трагической истории в Китае появился и праздник "Ночь двойной семерки", и своеобразный обычай. Люди пытались выразить сочувствие разлученным и добрые пожелания. А женщины просили "одарить их мастерством", ведь Ткачиха считается самой ловкой на небе в своем искусстве.

В ночь на седьмое число седьмого месяца девушки из знатных семей выходили во двор, где для них устанавливали разукрашенную арку. Выставлялись бахчевые — арбузы, дыни, тыквы — в виде жертвенных даров, и в них делалось по семь отверстий иглой. Это означало, что девушки просят у Ткачихи покровительства, мечтают стать такими же ловкими и искусными в рукоделии.

Проводили и соревнования: при свете луны, держа в руке иглу, старались продеть нитку в ушко. Побеждала та женщина, у которой это получалось с первого разу. Этот обычай был чрезвычайно распространен в тханскую эпоху и в эпоху Сун. Кроме того, существовал обычай переправляться на лодках через реку в эту ночь, — он символизировал встречу Ткачихи с Волопасом.

Поскольку все легенды отражают реальный образ жизни людей, крестьян, в данном случае, и в то же время знакомят нас с их мечтами и фантазиями, то и эта легенда показывает ежедневный быт крестьян, когда мужчина обрабатывал поле, а женщина растила детей и занималась ткачеством.

Благодаря этой красивой сказке в народе появилось несколько пословиц, крылатых выражений, даже обычаев. Например, выражение си-цяо, “мост из сорок”. Так называют человека, который пытается помочь соединиться любящим друг друга мужчине и женщине. "Ткачиха и Волопас" — так называют влюбленных, у которых возникли трудности в обретении друг друга.

Если же дело дошло до свадьбы, то вырезанными из бумаги сороками украшали окна, наклеивая изделия на стекла. А о счастливом супруге говорят: "Три му земли, корова, жена и дети на горячем кхане". Что еще надо для мирной жизни (клан — широкое возвышение в доме, под которым проходит система труб; горячий дым из очага попадает в трубы и отапливает эту лежанку, на которой ночью спит вся семья, а днем, сидя на ней, делают все домашние дела, — Л. И.)?

Многие поэты сложили стихи, посвященные Ткачихе и Волопасу. Например, тханский поэт Бай Цзюй-и сочинил такие четыре строчки, которые при переводе уместились лишь в восемь:

В далеком Космосе — покой и тишина,Луна закрылась дымкою, едва видна.И в небе желтый одинокий этот глазЗа сотни тысяч лет в ночи светил не раз.Из года в год в седьмую ночь седьмой луныСвиданья радости лишь раз разрешены.Ах, сколько будет света — из счастливых глаз!И сколько слез еще дождем сойдет на нас…

У поэта эпохи Сун — Цинь Гуань-я, который писал в жанре цсы, есть стихотворение "Небожители на мосту" ("На мосту из сорок"), в котором он еще ярче описал эту трагедию, привнеся новый смысл:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия