Читаем Восемь бессмертных полностью

Черпачок представлял собой половину пустотелой высушенной тыквы, прикрепленной к длинной рукоятке, отсюда и название меры объема — "тыковка". Однако Ли Тхе-гуай намеренно налил ей две тыковки на пять монет. Через некоторое время девушка вернулась со словами:

— Мой дедушка сказал, что вы ошиблись, подсчитывая, поэтому я принесла вам недостающее, вот еще 15 монет. Ведь если одна тыковка стоит десять, то две — двадцать монет.

— Ха, ха, ха! — Довольно рассмеялся Ли Тхе-гуай. — Мы нашли порядочных людей в этом городе!

Хань Сян-цзы тоже улыбнулся, любуясь смущением девушки.

— Этот город вскоре постигнет беда. На улице Десяти иероглифов стоят каменные львы. Как только увидишь, что из глаз львов закапают кровавые слезы, беги в горы, как можно выше, — сказал Ли.

— Я должна предупредить дедушку, — испуганно прижала ладошки ко рту девушка.

С тех пор дед не только ежедневно ходил на улицу, где стояли каменные львы, но и всем, кого встречал по пути, рассказывал, что должно случиться несчастье. Однако горожане лишь бранились или смеялись над ним и советовали не молоть чепуху. Даже малыши, глядя на взрослых, дразнили доброго старика. А один недоросль решил подшутить и ночью, когда никто его проделки не видел, намазал глаза каменных львов свиной кровью.

Утром, увидев следы крови, старик в волнении закричал: "Спасайтесь, бегите в горы! Боги решили затопить город!" Конечно, никто ему не поверил, зато смеху было столько, что у некоторых даже штаны промокли. Однако старик с внучкой, захватив мула с пожитками и любимого песика, поднялись высоко в горы, как и советовали небожители.

А тем временем Ли и Хань доложили Яшмовому божеству о своих наблюдениях и общении с жителями города, показали и оскверненный кусок булки. В результате Царь драконов получил приказ, и на город обрушился потоп. Вода лилась нескончаемыми струями и с небес, заставив всех жителей укрыться в домах; она хлынула и из озера, и из моря, заливая дома все выше и выше. Кто-то пытался спастись, удержаться на воде, ухватившись за какой-нибудь плавающий предмет, но высокие волны выбивали из рук последнюю опору. И вскоре весь город вместе с жителями оказался глубоко под водой.


Народное волшебное средство

И у небожителей случаются промахи. Вот что однажды произошло с Ли Тхе-гуаем. Спустился он в очередной раз к людям и шел от одной деревни к другой, оказывая помощь всем недужным. Подойдя к деревушке Линь-пхин, что в нынешней пров. Чжэ-цзян, он увидел, как один крестьянин поднял с земли зеленую черепашку величиной с крышку от небольшой кастрюли. Видно было, что этот человек так обрадовался, что даже пошел быстрее, почти побежал, чуть ли не вприпрыжку. Ли присмотрелся к черепашке и взволнованно закричал:

— Эй, старший брат, подожди! Куда это ты направился?

Крестьянин остановился и, приподняв повыше черепашку, ответил:

— Ты что, не видишь? Тороплюсь домой, чтобы съесть вот это!

— Я так и знал! Это же "ядовитая змея на двух ногах”, ты только взгляни, у этой "черепахи" сзади нет двух ног. Съешь — и тотчас погибнешь от отравления.

Услышав такое, крестьянин сплюнул с досады и почти закричал:

— Да брось преувеличивать! Нашел, чем пугать! Мы их столько переели за свою жизнь, что и сосчитать нельзя. И деды ели, и прадеды, из поколения в поколение, и ни один еще не умер от яда!

Видя, что крестьянин не верит ему, Ли еще больше разволновался:

— Старший брат, умоляю, выбрось ее! Я врач, я не обманываю тебя.

Однако крестьянин отмахнулся и бережно понес свое сокровище домой. Ли даже пот прошиб от страха за упрямца.

— Ну что ж, не веришь, тебе же хуже. Можешь съесть ее, но только вечером мне придется спасать от смерти и тебя, и всю твою семью.

Выяснив, где живет крестьянин, Ли пошел дальше, закинув за спину свою тыкву-горлянку и припадая на правую ногу. Вечером он появился во дворе дома того крестьянина. Смотрит, а все члены семейства живы-здоровехоньки, все посмеиваются и переговариваются, сидя в прохладе под большим деревом и обмахиваясь веерами.

Завидев хромого лекаря, крестьянин вынес скамеечку и пригласил Ли присесть. Затем, смеясь, обвел семейство рукой:

— Смотри, мы все живы.

"Как же такое возможно?" — Подумал Ли, оторопев от удивления. А крестьянин, улыбаясь, продолжал:

— Ты, наверное, редко бываешь в деревнях. А если бы побольше общался с сельскими жителями, то знал бы, что свежий корень имбиря убивает сто ядов!

Что правда, то правда; Ли никогда не слышал об этом, да и понятие такое ему впервые встретилось — "свежий корень имбиря". А крестьянин, заметив замешательство гостя, поторопился пояснить:

— Мы все блюда готовим, жарим или варим, добавляя свежий корень имбиря, и поэтому не боимся никаких ядов. Только не думай, — продолжал он, — что какой-то небожитель спустился к нам и научил этой премудрости. Мы сами себя лечим, если случается заболеть. В народной медицине есть средства на все случаи жизни, ведь и человек — часть природы, а потому в природе есть всевозможные способы помочь человеку. Так что мы не утруждаем небожителей. Неужели ты не слышал об этом?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия