Читаем Восемь бессмертных полностью

Ли Тхе-гуай и рассердился, и в то же время почувствовал себя пристыженным. Он никогда не слышал о целебных свойствах свежего имбиря, а еще возомнил себя лекарем, помогающим страждущим. Именно поэтому ему стало стыдно. А рассердился он оттого, что простые люди ни во что не ставят небо-жителей, надеясь лишь на собственные силы. В сердцах Ли Тхе-гуай выхватил свою тыкву-горлянку, вырвал из нее пробку и высыпал все волшебные пилюли на землю, а сам, обратившись легким дымком, улетел на небо.

Говорят, именно из-за этого конфузного случая Ли Тхе-гуай больше не появляется на дорогах Китая со своей знаменитой тыквой-горлянкой. Но на том месте, где он высыпал свои пилюли, выросло восемнадцать видов лекарственных растений, которые действительно способны вылечить человека от ста болезней. И с тех пор название препарата "Восемнадцать видов линь-пхинского лекарства небожителей" известно на всю страну.

А вот какая история о Ли распространена на территории пров. Цзян-су. Жил некогда в одном городе паренек по имени Ли Да. Отец его был знатоком трав, ибо родом происходил из деревни, и оба они — отец и сын — жили с продажи лекарств.

Ли Да с детства помогал отцу, вместе с ним собирал растения, знал их названия и свойства, умел готовить сырье для лекарств и владел простейшими навыками оказания помощи больным людям. Позже, когда отец умер, юноша нанялся в помощники к аптекарю на одной из улочек города. Он трудился, не покладая рук, и был занят с утра до вечера: замачивал и сушил растения, измельчал их, делал из них золу, формировал пилюли, готовил порошки, мази и шарики, занимался исследованиями и проводил опыты.

В то утро лавка с лекарствами только-только открылась, когда у ворот появился какой-то белобородый старичок. Лицо его напоминало сморщенные листья пожелтевшей капусты, руки и пальцы — высохшие плети лозы. На нем были драные халат и рубаха, и он стоял в воротах, опираясь на посох. Старик дрожал от холода и слабости, однако сочувствия у хозяина аптеки он не вызвал.

— Хозяин, сделай доброе дело, окажи милость, — обратился старик к лекарю. — У меня страшный нарыв на ноге, сочатся гной и кровь. Боль такая, будто раскаленной сковородкой жгут! Вылечи меня!

— Ха! Вылечить его! А есть ли у тебя деньги на лекарство?

— Ох, беда! У меня нет ни сына, ни дочери. Мучаюсь от болезни, а в мошне на поясе — ни гроша. И помочь мне некому.

— А если нет денег, как я могу лечить тебя?! — Раздраженно спросил хозяин. — "Сжальтесь, сжальтесь", — передразнил он старика. — Хватит болтать попусту, иди своей дорогой!

Он так рассвирепел, что глаза его стали круглыми, как медные монеты. Исходя злобой, он кликнул черного пса и указал пальцем на белобородого. Собака, зарычав и оскалив клыки, бросилась на старца. Штаны его тут же были изодраны в клочья, а из прокушенной ноги ручьем полилась кровь. Вскрикнув, несчастный повалился на землю и потерял сознание. Все это произошло так быстро, что Ли Да не успел придержать собаку. Придя в себя от неожиданности, он пнул и отогнал пса, подбежал к старику и опустился на колено.

— Уважаемый, что с вами?

Несчастный с трудом выдавливал из себя слова:

— Ох! Собака укусила меня именно за больную ногу! Как говорится, поверх снега добавили еще и инею!

— Где ваш дом, дедушка? Я провожу вас.

— Ох, какой там дом Я нищий и живу в заброшенном храме

— Ну, тогда пойдемте ко мне в дом, будете жить у меня.

— Неудобно доставлять тебе хлопоты

Ли Да не ответил на вежливую реплику и бросился в лавку. Вскоре он вынес лекарство, заживляющее раны, и немного мази, вытягивающей гной. Хозяин лавки, увидев все это, прикрикнул:

— Эй, куда ты потащил лекарства?! С помощью моего добра оказываешь милость другим!

— Ничего, хватит с вас того, что присваиваете заработанные мною деньги!

— Хватит болтать, иди и займись делом! — Пуще прежнего рассердился хозяин.

— Лечить и спасать людей — это и есть настоящее дело.

— Ты что, хочешь лишиться работы и чашки риса?!

— Чтобы спасти человека, я готов отказаться и от вашей кормежки.

У хозяина от злости, казалось, глаза побелели, а в горле забулькало. Тем временем Ли Да, взвалив старика на плечи, понес его к себе в дом. Там он заварил специальные травы, промыл рану, удалил кровь и гной, затем присыпал больное место заживляющим порошком и наложил пластырь, способный победить инфекцию. Забинтовав ногу, он отварил бульон из риса и напоил больного.

Погладив юношу по голове, старичок сказал:

— Спасибо тебе, добрый мальчик, за то, что спас меня и подлечил. Самое удивительное, что моя фамилия тоже Ли, и я тоже знаком с врачеванием. Скитаясь по свету, я истоптал тысячи гор, собирая на них целебные травы; побывал во многих местах, пройдя десятки тысяч ли. В течение дюжин лет я писал книгу о врачевании, чтобы передать свои секреты преемнику. Добрый юноша, не хочешь ли ты получить мои знания?

— Конечно, хочу!

— А с какой целью?

— Чтобы спасать людей!

— Молодец! Я стану твоим учителем!

Юноша так обрадовался, что бросился на колени перед седобородым старцем, не зная, как его благодарить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия