Читаем Восемь бессмертных полностью

Он сделал глоток, но тут же брезгливо выплюнул вино. Гости остолбенели. Изумленная хозяйка пира матушка Си Ван-му вопросительно обернулась него товарищам. Но Ли, как истинный мужчина, храбро ответил владычице сам:

— Да разве может ваше вино из водоема Прекрасная яшма сравниться свином из клейкого риса в местечке У-и!

И тут, как бы в подтверждение его слов, с горы У-и донесся дивный аромат, принесенный ветерком. У гостей даже слюнки потекли от соблазна, когда они повели носами. Да и хозяйка пира, не удержавшись, облизнула губы. А небожители, ответственные за изготовление вина, покраснели от стыда и не произнесли ни слова.

Чтобы разрядить неловкую обстановку, Ли Тхе-гуай вызвался вместе с виночерпиями отправиться к своему другу — Господину полей, чтобы принести кувшин с необыкновенным вином для всех остальных: пусть насладятся, пусть отведают, пусть испытают невиданное счастье. И только после этого его предложения разгневанная хозяйка пришла в себя и слегка повеселела. А Ли в это время уже был на земле и, объяснив в двух словах, что произошло на пиру, попросил у друга его замечательного вина. И тот был счастлив еще раз услышать похвалу и предложить свое изделие небожителям, не побрезговавшим плодами труда простого человека. Непрестанно благодаря, Ли поднялся на небо с угощением. Однако нога у него была больной, да и устал он, мотаясь то вверх, то вниз. А ведь гости ждали И Ли остановился на полпути, предложив виночерпиям:

— Несите кувшин дальше сами, а я останусь, передохну и позже присоединюсь к пирующим. Да смотрите, не забудьте оставить и мне пару глотков. Вино такое вкусное, что я прихожу в отчаяние при мысли, что его откупорят и разольют без меня!

На пиру все были в восторге: и гости, и хозяйка. Все жадно подставляли бокалы, не в силах остановиться, и виночерпии так старались всем угодить, что совсем забыли о просьбе старого Ли. Так что когда он вновь приковылял на пир, вина уже почти не осталось.

Можно представить его разочарование! Задыхаясь от усталости, он мечтал освежиться парой стаканчиков чудесного вина в надежде, что усталость улетучится, и он опять взбодрится. В нем вспыхнул такой гнев, что казалось, будто пламя в сердце взметнулось на три чжана вверх! Ли поднял свой костыль и швырнул им в виночерпия. Тот поспешно пригнулся, и удар пришелся прямо по сосуду, в котором еще оставалось немного столь необычного напитка. Раздался звук “да-лан!”, сосуд выпал из рук небожителя и покатился, пока не упал с неба прямо в мир людей.

И вот что удивительно: он попал не куда-нибудь, а именно на гору У-и, на южный берег источника под названием Девять мелодий. А из трещины в стенке сосуда, что образовалась от удара костыля, стали вытекать остатки вина прямо в бегущую воду.

Позже этот разбитый кувшин превратился в удивительную вершину-пик на горе У-и; она была подобна столбу, поддерживающему небо, но в то же время сохранила прежние очертания, и казалось, что небо подпирает огромный каменный сосуд для вина.

Знающие люди говорят, что и сейчас еще, и днем, и ночью, вытекает из горы прямо в реку сладкое вино, аромат которого дурманит всех в округе. Недаром и вино, которое делают тамошние жители с использованием местной воды, носит такое красивое название: "Струящийся аромат У-и".

Еще одна легенда о том, как


Ли придавил злого дракона и спас слабых женщин

Рассказывают ее в пров. Ху-нань. Жил некогда в ущелье злой дракон, который любил, превратившись в симпатичного мужчину, преграждать дорогу уважаемым женщинам, поднимавшимся в горы, и пугал их.

Однажды он увидел двух женщин, которые пришли из пров. Сы-чхуань, чтобы поклониться земле, по которой, якобы, ступал Будда. Женщины ему приглянулись, и он тут же встал на их пути. Разве могли они оказать ему достойное сопротивление? Лишь упали на колени и принялись просить пощады. Но отказаться от легкой добычи злой дракон не мог, поэтому он схватил одну из них, чтобы утащить в пещеру. И тут услышал с небес разгневанный голос:

— Ты, животное, остановись!

Подняв голову, мерзавец-дракон увидел, что перед ним всего лишь хромой старик, опирающийся на костыль, поэтому презрительно ответил:

— А ты кто такой? Чего лезешь не в свое дело?

— А ты внимательнее присмотрись, и поймешь, кто я, — усмехнувшись, произнес старик и сделал жест рукой, пригвоздив дракона так, что тот не мог сдвинуться с места.

Вглядевшись в лицо старика, злодей все понял. Он испугался до холодного пота. Конечно же, выпустил женщину, осознав, что перед ним не кто иной, как знаменитый великий небожитель Ли Тхе-гуай.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия