Читаем Восемь бессмертных полностью

Ли, у которого давно пропал азарт, с удовольствием принял приглашение и с благодарностью вошел в шалаш. Хозяин же, намереваясь узнать от Ли истинную цель его пути, наложил ему полную миску жареной лапши, пышущей паром, и поставил на стол вино, подливая гостю в чашку. От еды Ли разомлел, пришел в хорошее расположение духа. Подхватывая палочками очередную порцию, он нахваливал:

— До чего же вкусно!

Опьянев, Ли осоловело уставился на хозяина и пробормотал:

— Собирай-ка пожитки, старик, и перебирайся на вершину Белые облака!

— Зачем мне туда перебираться?

— Потому что не пройдет и трех дней, как здесь будет страшное наводнение!

— Ха-ха-ха! — Рассмеялся тот. — Я так далеко от реки, что, если она и разольется, вода до этих мест не доберется никогда! Ну и насмешил ты меня!

Видя, что ему не верят, Ли заторопился:

— Я не вру! Ты знаешь, с кем говоришь?

Старик отрицательно покачал головой.

— Я один из восьми бессмертных, что живут на небе, я — Ли-Железная клюка. И спустился на землю в этот раз для того, чтобы перекрыть Оу-цзян!

— Но с какой целью?

— Чтобы наказать негодника. Среди лодочников есть один, непочтительный, обидевший моего друга Люй Дун-биня. Я должен отомстить за него.

— Ой-ё! Ой-ё! Да что же ты надумал! Ведь ты не только принесешь беду всем лодочникам, которые ни в чем не виноваты, но и навредишь крестьянам, поля которых затопит вода.

— Да я и не думал об этом! Мне лишь бы отомстить! А тебе за твое гостеприимство, за твое вино, за еду советую перебраться на гору Белые облака.

Что было делать? Решил крестьянин и дальше спаивать гостя, наливая чашку за чашкой. А когда тот уснул, старик подменил его металлическое коромысло на такое же деревянное, да еще натер его сажей-копотью со стенок котла, чтобы дерево выглядело похожим на металл.

На следующее утро Ли чувствовал себя с похмелья отвратительно. Казалось, каждая косточка, каждая мышца живут сами по себе и не собраны в единое целое. Язык горит, во рту сухо, в глазах какие-то мушки летают. Однако, вспомнив о своей цели, он тут же схватился за коромысло и поплелся к корзинам с камнями. Лодочник подошел к нему и, придерживая край коромысла, сказал:

— Уважаемый братец, это невиданное дело, за которое тебе будет стыдно перед потомками. Откажись от своей затеи!

На это Ли вспылил и оттолкнул руку хозяина:

— Что значит — откажись?! Кто посмеет указывать мне, небожителю? Я задумал устроить наводнение, и я это сделаю!

Но и крестьянин был упрям. Он вновь положил руку на коромысло, не давая Ли пройти:

— Но ведь это несправедливо! Небо не допустит этого!

— Небо?! Ха-ха-ха! — Он опять отвел руку старика. — Запомни: воля Неба — это все то, чего хотим мы, бессмертные. Наши поступки — этой есть небесная справедливость.

— А мы, простые смертные, не согласны с такой “справедливостью”.

— Вы? Ха-ха! Вы, обычные люди, не можете противиться законам Неба.

Но тут крестьянин уперся руками в бока и закричал:

— Ты не желаешь прислушиваться к добрым советам, не понимаешь хороших слов! Так вот: ты не сможешь сделать и трех шагов! Это я тебе предрекаю!

Тхе-гуай Ли безудержно расхохотался.

— Эй, старик, не болтай попусту. Лучше следуй за мной. Я одним духом доберусь до Оу-цзян, и ты увидишь, как я перегорожу реку.

Подцепив корзины с камнями, он с трудом оторвал их от земли и широким шагом направился к цели. Но не успел сделать и третьего шага, как услышал позади возглас крестьянина:

— Ага! Коромысло-то переломилось!

И правда: со звуком “кха-да!” коромысло разломилось на две половины, а затем раздался звук "хун-лун!" — это два огромных валуна грохнулись на землю, образовав два холма. Они и по сей день возвышаются за городом Ли-шуй и называются Плетеные корзины.

Что касается Ли Тхе-гуая, то он с тех пор стал хромым, ибо падающий камень сломал ему ногу, да еще образовалась вечно гниющая незаживающая рана.

Вернувшись на небо, он, конечно, посыпал рану золой, проглотил золотые пилюли, однако ничего не помогло — нога болит и по сей день.

В этой легенде, распространенной в районе Ли-шуй пров. Чжэ-цзян, Ли предстает в необычном свете: где же его доброта к людям, за которую его так любили при жизни и канонизировали после смерти? Но тем, кто придумал легенду, хотелось, наверное, объяснить происхождение необычной формы холмов и причину хромоты Ли Тхе-гуая. А моральному аспекту этой истории они вовсе не придали значения.

Встретившиеся мне недоговорки, имеющие отношение к этому персонажу.

"Тхе-гуай Ли дэ ху-лу — бу чжи май дэ шэ-ма яо".

"Тыква-горлянка Тхе-гуай Ли" и "никто не знает, что за лекарство он

предлагает", — вот дословный перевод обеих частей. А смысл — "кто знает, что у него на уме".

"Тхе-гуай Ли, Люй Дун-бинь — гу цзуй, бу гу шэнь".

Дословный перевод: "Тхе-гуай Ли и Люй Дун-бинь"; "заботятся о еде и не заботятся о теле (о здоровье)". Смысл недоговорки — "обращают внимание на одно, а пропускают другое, более важное".

“Тхе-гуай Ли цзоу ду-му цяо — гоу-цян!”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия