Читаем Восемь бессмертных полностью

Однако Ли отказался поменять место и по-прежнему пытался торговать прямо у ворот знаменитой аптеки, не желая уходить оттуда. Видя, что торговля у старика не идет, и он не зарабатывает себе даже на пропитание, добрый парень стал отдавать ему часть своих готовых лекарств. Шло время, молодой и старый подружились, и Ли, придя однажды в гости, спросил:

— О вас говорят, что вы способны избавить от сотен болезней, можете вернуть к жизни умирающего. Как вам это удается, почему вам не страшна конкуренция?

— Секреты нашей Е-кхай-тхайской аптеки передаются от предков из поколения в поколение. Мы умеем изготавливать все препараты, известные в китайской медицине. Да и цены у нас умеренные. Мы излечили множество людей, поэтому и слава о нас распространилась так широко. Но и нам не все по силам: есть болезни, с которыми и мы не можем справиться. Например, у сына нашего хозяина вот уже пятнадцать лет страшный нарыв на ноге, а мы до сих пор не можем его вылечить.

Понял старик Ли, что хотя парень и молоденький, а сердце у него доброе и мудрое, что он честен и отзывчив, и он решил передать молодому человеку свои медицинские секреты. Однажды он обратился к парнишке:

— В этом месяце я покину ваше местечко. В знак благодарности за твою заботу хочу подарить тебе секрет особой мази-пластыря. Наклеишь его на больное место сына хозяина, и через полмесяца начнется сильный зуд — признак заживления, через двадцать дней на этом месте нарастет новая кожа, а через тридцать дней парень будет здоров.

С этими словами старик вынул какие-то листья, стебли, лепестки. Он завернул все это в лист лотоса и протянул работнику. Узнав, что старик уходит, парень расстроился:

— А когда же вернетесь? Если я захочу поучиться у вас мастерству, где мне искать вас?

— Если ты действительно захочешь учиться у меня, взберись на восточный склон Черепашьей горы и постучи восемь раз по корню столетнего кипариса. Однако никому не рассказывай об этом способе связаться со мной, иначе он потеряет свою силу.

Ли собрал свой лоток и ушел. А сын хозяина действительно поправился через тридцать дней, и эта удивительная весть тут же облетела три ближайших округа; люди толпами бросились к Е-кхай-тхайской аптеке в надежде встретить старика, продающего лекарства из трав, да его и след простыл!


Путешествие по горе Сы-мин шань

Рассказывают, что однажды Ли Тхе-гуай, закинув за спину тыкву-горлянку, исследовал гору Сы-мин шань. Дело было летом, и Ли, прихрамывая, преодолел множество препятствий: он перевалил через девять горных хребтов, вскарабкался на девять вершин. Он не успевал перевести дух и стал хромать на больную ногу еще сильнее. Вдруг он увидел крестьянина, сидящего под большим деревом на камне "Черный дракон". Обеими руками тот обхватил голень, и было видно, что ему очень больно.

— Старший брат, тебя, видимо, укусила змея? Давай я натру место укуса специальным лекарством, и после трех дней лечения ты будешь здоров.

Взглянув на Ли, крестьянин засмеялся, как будто позабыв о боли:

— Спасибо, не надо!

Он протянул руку и вырвал пучок какой-то травы, затем взял, казалось, первый попавшийся камешек, раскрошил-измельчил его и натер место укуса. Тут же протянул руку за какими-то плетьми вьющегося растения, обмотал голень несколько раз, как бинтом, встал и пошел. Уходя, он оглянулся и улыбнулся Ли, оставив небожителя в совершенном изумлении. Не переставая удивляться, Ли тоже продолжил свой путь. Шел он долго, пока не увидел пастушка на берегу маленькой речушки. Ребенок прижал руки к животу, и было видно, как по лбу у него скатываются капельки желтоватого пота. Небожитель поспешил к ребенку.

— Маленький братец, у тебя что, живот болит? Я дам тебе лекарство.

Не пройдет и одной стражи (два часа, — Л.И.), как ты будешь здоров.

Пастушок лишь взглянул на Ли, но ничего не ответил. Он протянул руку, сорвал головку какого-то цветка, помял его между ладонями, затем выдавил из него сок прямо себе в рот. Вслед за этим он вскочил на спину буйвола и, запев песню, популярную среди жителей гор, быстро поехал в сторону рощи. Перед тем как окончательно скрыться, он вдруг оглянулся и скорчил рожицу Ли Тхе-гуаю, а тот стоял, почесывая в затылке.

Ему оставалось лишь продолжить свой путь, закинув за спину тыковку со снадобьями, которые так и не понадобились. Он шел и думал: "Мне потребовалось пятьсот лет неустанных трудов и самосовершенствования, чтобы научиться изготавливать волшебные киноварные пилюли, и никто не мог со мной сравниться в этом искусстве. А эти простые люди прямо на глазах совершают чудеса…".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия