Читаем Восемь бессмертных полностью

— Дорогие земляки! Правитель области велел отправить меня на небо, и я должен это сделать!

С этими словами он прыгнул с моста в воду. Раздались булькающие звуки, и потревоженные лотосы закачались на своих длинных стеблях. Но вот из воды поднялась струя синего дыма. Затем показалось тело Непревзойденного с тыквой-горлянкой за спиной и клюкой в руке. Вместе с облачком дыма он стал подниматься на небо и, оказавшись на облаке, помахал рукой и стал удаляться все выше и выше.

В народе говорят, что это и был Ли Тхе-гуай, один из восьми бессмертных. О нем не могли забыть, и каждый, кто проходил по мосту, ненадолго останавливался, всматриваясь в небо в надежде, что лекарь вернется и вновь будет помогать людям. Прошло время, и безымянный прежде мост стали называть Мостом, с которого смотрят на небожителя.


Ли Тхе-гуай выписывает рецепт

В одном уездном городе была небольшая аптека, над которой висела табличка, а на ней были крупно написаны четыре иероглифа: "Аптека, где делают добро". Однако название абсолютно не соответствовало действительности: это были лишь красивые слова, ибо если у тебя не было денег, то ни лекарства, ни помощи ты здесь получить не мог.

Однажды восемь бессмертных проходили мимо этого места, и Ли Тхе-гуай решил испытать аптекаря. Прихрамывая, он вошел внутрь, и помощник аптекаря, сразу оценив посетителя по потрепанному платью, почти не глядя, небрежно спросил:

— Вы пришли на прием или хотите купить лекарство?

— Мне нужны и врач, и лекарство, — ответил Ли.

Служка провел его к лекарю, и тот, тоже приняв посетителя за бедняка, высокомерно спросил:

— А деньги на врача и лекарство у тебя есть?

— Я видел вашу вывеску. Что означают слова "делать добро"?

— Мы делаем добро, подбирая лекарство, оказывая помощь больным. Но всем нам — и старым, и малым, и аптекарю-хозяину, и слугам, и помощникам надо на что-то жить. Кто же будет работать себе в убыток?

— Боюсь, вы никогда не найдете ключ к решению этого противоречия: желая делать добро, вы хотите и денег заработать.

— Нечего тут попусту болтать, — ответил раздраженно лекарь. — Есть деньги — бери лекарство. Нет — проваливай отсюда!

Ли поспешно сказал:

— Есть, есть деньги!

Он вынул из кармана маленький камешек, подбросил его в воздух, опять поймал на ладонь и дунул:

— Превращайся!

Он положил камешек на стол перед врачевателем, и тот вдруг увидел настоящую сверкающую золотую монету! "Наверняка это небожитель, — подумал лекарь, — ведь я собственными глазами видел, что он вынул из кармана камень: как бы он мог превратиться в золото?" Он тут же бросился в ноги незнакомцу, встав на колени и кланяясь:

— Вы великий святой? Признайтесь.

— Какая разница, великий — не великий Скорее начинай осмотр! Лекарь поспешно встал:

— Что вас беспокоит?

— У меня ужасная болезнь: живот слишком мягкий, а мозг слишком твердый.

Лекарь старательно исследовал пульс, весь вспотел от старания, однако не мог понять, что же это за недуг.

— Бесполезно изучать мой пульс. Я в принципе не болен, просто мне надо купить два вида целебных трав. Богатый ли у вас выбор?

— У нас все-все есть, — суетливо ответил лекарь.

— Я хочу купить "Мучительное горе" и "Горькую муку".

Услышав это, лекарь тупо уставился на пришельца. Затем, спохватившись, взял справочник знаменитого лекаря Ли Ши-чжэня, но и в нем не нашел такого лекарства.

— Даже в специальной книге это зелье не упоминается, а у нас в аптеке и подавно его нет, — ответил он.

— Но ведь в этом мире оно существует, — возразил странный старик. "Мучительное горе" и "Горькая мука"… Дай-ка я пропишу тебе этот рецепт, а ты руководствуйся им впредь, занимаясь своим ремеслом. И тогда вашу аптеку действительно можно будет называть местом, где творят добро.

Он взял кисть, обмакнул ее в тушь и начал писать на листочке иероглифы. А закончив писать, старик исчез, словно испарился, как будто его никогда здесь и не было, чем очень испугал лекаря. Придя немного в себя, врачеватель понял, как ему повезло: ведь он повстречался с великим святым! Взяв бумагу, он прочел рецепт: "Если нет ни отца, ни матери, это мучительное горе, а если ты вдовец или вдова, осиротелый и бездетный, это горькая мука. Если хочешь, чтобы твою аптеку называли местом, где творят добро, пусть богатые расплачиваются за лекарство для бедных".

С тех пор все, кто работал в аптеке, придерживались такого правила: с бедных брать за лекарство мало, а то и бесплатно выдавать. А вот с богатых — побольше, ведь те не жалели денег ради своего выздоровления.


Мазь из карасей

В старые времена бедные люди жили чрезвычайно скученно, между жилищами были лишь деревянные перегородки. Это в городах. А в деревнях беднота ютилась в ветхих камышовых хижинах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия