Читаем Восемь бессмертных полностью

— Мост слишком узок. Я даю вам месяц, чтобы вы построили новый, достаточно широкий для проезда императорской колесницы, — приказал он сельчанам и назначил ответственного за строительство. Закипела работа. Поскольку времени было в обрез, руководящий строительством то и дело поторапливал:

— Скорее, ребята, скорее!

Он сидел, наблюдая за стройкой, попивая чай, чайник за чайником, и обмахивался веером, ибо стояла страшная жара. А каково же было работягам, таскавшим на коромыслах груженые камнями ведра и толкавшим полные глины тележки, когда двигаться приходилось вдвое быстрее обычного!

Но удивлению чиновника и строителей не было предела, когда наутро они обнаружили, что часть моста, построенная за день, полностью исчезла за ночь.

— Начинайте строить заново! — Вскричал руководитель.

Опять были построены каменные сваи, и опять все повторилось на следующее утро: от вчерашней работы не осталось и следа! Еще несколько попыток закончились неудачей. Строители валились с ног, а чиновник был в панике, поскольку старый мост, хоть и узкий, был уже снесен, а новый построить не удавалось. Пришлось прибегнуть к крайнему средству: пообещать награду, огромную сумму в двести слитков золота, тому, кто сможет выполнить задачу.

У объявления, скрепленного печатью, собралась толпа, да только никто не чувствовал себя в силах выполнить такое. Но вот нашелся смельчак, который откликнулся на вызов и сорвал объявление, чтобы предъявить его потом для получения награды. Этим человеком оказался Чжу Цзы. Сельчане были сражены наповал, а он бодро подошел к чиновнику и показал сорванное объявление. Тот готов был пасть на колени от радости, однако сдержался, "сохраняя лицо", и лишь с благодарностью поклонился, сложив в приветствии кисти рук.

На следующий день с утра чиновник явился в дом Чжу Цзы, приглашая его немедленно приступить к работе. Бедный парень упирался, сколько сил хватало. Он весь покрылся потом от ужаса и все оправдывался:

— Это не я сорвал объявление, я не срывал, это не я…

Но люди подтвердили, что они видели, как объявление снял именно Чжу Цзы. Ему дали день на размышления. К вечеру домой вернулся довольный Лань Цхай-хэ. За чарочкой вина он поведал:

— Это я, приняв твой облик, снял объявление.

— Ты с ума сошел! — Возмутился старый отец. — Построить мост — это совсем непростое дело. А если обещание не будет выполнено, моего сына казнят.

В подтверждение этих слов добряк Чжу Цзы, прячась за спиной отца, выразительно провел рукой по своей шее, выпучив при этом глаза и вывалив язык.

— Чжу Цзы, смело приступай к строительству! — Подбодрил Лань и при этом выплеснул содержимое рюмки прямо на стену. И на ней неожиданно проступил рисунок моста: на четырех сваях, с тремя арками, изогнутый, как и положено, согласно канонам китайской архитектуры. Рисунок был очень четким: сам мост — из кирпичей, а бортики из прекрасной белой яшмы. Лань Цхай-хэ пояснил:

— Строительству нового моста мешало чудовище, живущее в Яшмовом потоке. Оно и разрушало опоры. Сегодня ночью я помогу тебе справиться с ним.

Лань пришел на берег реки и стал сжигать листочки бумаги с волшебными заклинаниями, а затем бросать горящую бумагу на огромный камень. Камень раскалился докрасна, и Лань столкнул его в воду. Вода вокруг зашипела, забулькала и закипела. И вдруг к берегу подплыло чудовище, которое заглотнуло этот камень, как горошину. Оно было похоже на огромного жирного слона, но без хобота. Пасть его обрамляли ряды больших острых зубов. Передние лапки были маленькими и хлипкими, с четырьмя тонкими пальцами. А на голове — загнутые рожки в количестве трех штук. Проглотив огромный валун, чудовище облизнулось и изумленно спросило, придерживая лапками свой живот:

— Что это было?

Внезапно чудовище мелко задрожало, глазки его закатились, язык вывалился наружу — это раскаленный камень стал сжигать его изнутри. В результате оно приняло свой первоначальный облик — гигантского карпа.

Только тут Чжу Цзы осознал, что Лань Цхай-хэ был не простым мальчиком, а небожителем. Поверив в силы приятеля, он стал руководить строительством моста, следя за тем, чтобы тот соответствовал рисунку на стене. Когда задача была выполнена, Чжу призадумался: где же добыть яшму для красивых резных перил? Тогда Лань решил помочь другу, но так, чтобы тот об этой помощи не догадался, пусть поверит в свои силы, пусть думает, что он сам справился со всеми трудностями!

Спрятавшись в камышах, он развязал свой инструмент, состоящий из яшмовых дощечек, которыми он обычно отбивал ритм, распевая песни, и, вынув одну из них, подбросил ее в воздух, приказав:

— Вырасти настолько, чтобы хватило на перила!

И на берегу, откуда ни возьмись, появилось шестнадцать продолговатых кусков резной белой яшмы. Как раз хватило, чтобы сделать перила из восьми кусков с одной стороны и из восьми — с другой. На камне были вырезаны драконы, символ императора, а сама яшма была такой чисто-белой и блестящей, что от нее, казалось, исходило сияние.

Жители были потрясены:

— Боже, какой чудесный мост! — Раздавались возгласы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия