Читаем Восемь бессмертных полностью

Дом был красивый, богатый, и принадлежала гостиница пожилому человеку по имени Чжу Сян. С ним жил взрослый, неженатый сын; вот такая у них была маленькая семья. Сын вышел из дома рано утром, поскольку его насторожили странные звуки по ту сторону от входной двери. Он увидел мальчика, хлюпавшего носом и чихавшего. Следом за ним вышел и отец. У высокого крепыша-сына были коротко стриженые волосы, а у отца пучок волос был спрятан под черной шапочкой; он был худым, маленьким, с длинным и жидкими прядями бороды и усов. Однако глаза у них были очень похожими, и они одинаково вскинули брови, уставившись на пришельца.

— Отчего этот бедный ребенок спит прямо на снегу?! Боже, какой жалкий вид!

Крепыш поднял ребенка на руки:

— Отец, он весь дрожит, его бьет лихорадка.

Старик семенил сзади, пока сын вносил мальчика в дом. В тепле ребенок открыл глаза и улыбнулся. Его, тепло укутав, усадили возле стола с горячим чаем, а затем принесли на подносе дымящийся рис и палочки:

— Вот тут немного еды, юный друг, поешь-ка.

— Я не голоден, налейте-ка мне лучше чарочку вина, — попросил "юный друг", указав пальцем на пузатые глиняные сосуды разной величины с этикетками, стоявшие на полке.

Отец, изумленный, покинул комнату и занялся своими делами. А сын присоединился к сидящему за столом, и они "опрокинули" по несколько рюмочек. Только и слышалось:

— До дна!

— До дна!

— А ты неплохой напарник по этой части, — похвалил взрослого товарища Лань Цхай-хэ. — Моя фамилия Лань, а твоя?

— Отца зовут Чжу Сян, а меня он зовет Чжу Цзы.

После выпивки, не сказав ни слова, Лань Цхай-хэ покинул гостеприимный дом. Стоит ли "впустую" благодарить, не имея ничего в руках? Мальчик решил заработать немного, чтобы сделать приятное хозяевам.

Чжу Цзы незаметно последовал за ним и обнаружил, что, придя на площадь, Лань начал петь, отбивая ритм яшмовыми дощечками, которые он держал в руке. Желающих поглазеть и послушать собиралось все больше, поскольку мальчик обладал легким юмором и очень забавно импровизировал. Зрители то горячо аплодировали, то покатывались со смеху. Людей скопилось немало, даже собаки и кошки присоединились, а птицы, возбужденные весельем, летали вокруг все ниже и щебетали все громче. Закончилось выступление, и со всех сторон посыпались монеты с отверстиями посредине.

— Спасибо!

— Молодец, парень!

Монет на земле оказалось так много, что они с трудом уместились в карманах курточки.

— Молодец! — Похвалил и Чжу Цзы, положив крупную ладонь на плечо мальчика. А Лань предложил, поскольку уже начало темнеть:

— Пойдем домой!

По пути они увидели ребятишек, игравших в "жмурки". Один, с завязанными глазами, вытянув руки, пытался поймать кого-нибудь, а дети убегали, поддразнивая водящего. Чжу Цзы не смог удержаться и присоединился к ним. Он мало чем отличался в поведении от детей, и его наивно-простодушный характер очень нравился тем. Он повязал глаза тряпкой и, возвышаясь над малышами, стал размахивать руками, вызывая их восторженный визг. Лань с удовольствием наблюдал за игрой, заражаясь весельем. Закончилось все шуточной потасовкой: Чжу Цзы был повален на снег, и, ползая на четвереньках с завязанными глазами, пытался настичь убегающих. А самые маленькие еще и оседлали его верхом.

Но тут появилась сердитая женщина с криками:

— Марш домой! Уже темно!

Она схватила — кого за ухо, кого — за косичку, и поволокла, оглядываясь через плечо на Чжу Цзы и ворча под нос:

— Если вы будете играть с ним, то станете такими же идиотами

"Так вот в чем причина безграничной доброты этого огромного парня", — понял Лань Цхай-хэ. У бедного Чжу Цзы было замедленное умственное развитие, и односельчане сторонились его, будто заразного.

Войдя на постоялый двор, Лань протянул связку монет хозяину:

— Господин Чжу, вот плата за вино!

Но хозяин, который в это время сидел за столом и подсчитывал на счетах прибыль, отказался, даже руку вперед выставил, как заслон.

— Нет никакой нужды платить мне. Лучше купи себе на эти деньги что-нибудь теплое из одежды, ведь сейчас зима.

Видя такое доброе к себе отношение, Лань не стал церемонно отказываться, а просто остался жить в этой семье. Через полгода все трое стали близкими друзьями. По вечерам, попивая вино из крошечных рюмочек, Лань частенько играл с Чжу Цзы в облавные шашки, помогая развитию мышления у несчастного, а довольный отец сидел, покуривая, в сторонке и радовался, что у его сына появился товарищ.

Однажды генерал-инспектор пров. Ху-нань получил уведомление о том, что сюда, в Нань-юэ, собирается с визитом сам император. Желая удостовериться в том, что император сможет насладиться приятным путешествием, генерал-инспектор решил лично проверить все дороги, ведущие в Нань-юэ. И когда он оказался в селении Яшмовый Поток, ему не понравился мост над Яшмовой рекой, которая и дала название деревушке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия