Читаем Восемь бессмертных полностью

Все поздравляли счастливого Чжу Цзы, относясь к нему теперь с уважением и почтением. А мост стал известной достопримечательностью под названием Мост с яшмовыми перилами, и помнили о нем многие поколения родившихся гораздо позже.

Есть одна недоговорка, в которой упоминается корзина Лань Цхай-хэ.

"Да хуа-лань тхи шуй — ёу ли, ши бу шан".

“Носить воду в большой цветочной корзине — хоть и прилагаешь усилия, а все — бесполезно?” "Напрасные старания", — смысл этой недоговорки.

Пожалуй, Лань Цхай-хэ — самый молодой из данной группы небожителей. Зато следующий — самый старый, непревзойденный мистификатор Чжан Голао.




4. ЧЖАН ГО-ЛАО НА ОСЛИКЕ ЗАДОМ НАПЕРЕД

Волшебные атрибуты:рыбий барабанчик (юй-гу), белый длинношерстный ослик, на котором он ездил задом наперед (дао-ци бай-мао люи).

Особенности внешности:он самый старый из восьми, а потому единственный изображается с белой бородой.

Девиз:“Хвалу не считаю славой.

Хулу не считаю позором.

Приобретая, не радуюсь.

Теряя, не печалюсь.

Смотрю на жизнь, как и на смерть.

Смотрю на богатство, как и на бедность:

Смотрю на человека, как и на свинью…”

Среди восьми бессмертных имя Чжан Го-лао тоже весьма популярно. Можно сказать, мало найдется китайцев, не знающих о его ослике, на котором он ездил задом наперед. Это, конечно, комично, и никто толком не знает, отчего он ездил именно так.

Возможно, таким образом он демонстрировал пренебрежительное отношение к миру. Но есть и другая версия. Это как бы определенная философия, призыв к людям ни в коем случае не привязываться к своему прошлому; ко всем явлениям относиться с легкой душой, не позволяя себе вспоминать, скучать и тосковать. Смотреть на прошедшие события как бы из будущего. На одной из картинок, изображающих Чжана на осле, есть надпись на древнем языке:

Как много людей в мире было и есть.Но разве еще кто осмелится сестьВерхом на осла, как шутник-сумасброд?Все видит по-своему, "наоборот".

Согласно хроникам в "Династийных записях Тхан", действительно существовал такой человек — Чжан Го-лао. Это был цзинь-ши (название ученой степени в феодальном Китае, присваиваемой после столичных экзаменов) времен правления тханской династии. Звали его Чжан Го. К тому времени, когда записи о нем появились в документальной литературе, он был уже человеком преклонного возраста. Как он сам говорил, ему было уже несколько сотен лет, поэтому его и прозвали в народе "лао", ("старый"). И его, единственного из восьми небожителей, изображают с совершенно белыми, седыми волосами, усами и бородой.

Некоторые даже добавляли, приукрашивая, что, якобы, Небесный император первоначально создал его в виде белой летучей мыши, и было это в период хаоса, когда, по представлениям даосов, небо еще не было отделено от земли, и когда мир еще не обрел свой нынешний порядок. Как бы то ни было, люди превозносили дедушку Чжана и, подчеркивая его сверхъестественные способности, считали, что его, не сомневаясь, можно отнести к святым, небожителям.

Говорят, что он появился на свет в начале VII в., и место его рождения — пров. Шань-си. В других источниках я читала, что Чжан родился в местечке Чжан-чжуан-цзи, что находится в уезде Хуай-бинь пров. Хэ-нань. А еще раньше, говорят, это местечко называли Чжан-го-чхэн, то есть "город Чжан Го". А через некоторое время после того, как Чжан Го-лао стал небожителем, город переименовали в "Сень-чжуан-цзи", т. е. "святой Чжуан-цзи".

Чжан не выделяется среди восьми бессмертных чем-либо особенным. Однако чудес и фокусов он совершил немало. Большинство этих трюков и уловок он проделал по отношению к двум императорам своей эпохи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия