Читаем Восемь бессмертных полностью

Пришлось вновь бежать к пруду, чтобы отмывать и скоблить корзинку. Когда глина была удалена полностью, Лань задумался, почесывая затылок. И в это время на дороге появилась еще одна фигура, на этот раз женская. Красивая, молоденькая, похожая на новобрачную девушка спросила:

— Отчего загрустил, что печалит?

Лань Цхай-хэ рассказал в двух словах о своем затруднении и услышал в ответ:

— И всего-то? Такая малость! Сорви несколько листьев лотоса, выстели ими корзину, вот и принесешь чистой воды.

Прислушавшись к совету, Лань вторично принес воды, на этот раз действительно чистой, и вылил ее на больную ногу. И буквально через мгновение (Лань успел лишь взмахнуть ресницами) рана затянулась. У Лань от удивления не только глаза расширились, но даже рот открылся. А оборванец засмеялся, вынул из-за пояса отполированную до блеска тыкву-горлянку и сунул ее в руки Лань Цхай-хэ:

— Что тебя так изумило? Выпей-ка скорее глоток вина, согрей свое тело и косточки, ведь ты столько времени провел в воде!

С громким звуком Лань сделал большой глоток. Он почувствовал, как его легкие наполнились ароматом, а тело, став легким, как воздух, вспорхнуло, и Лань обнаружил, что он сидит на облаке. А хромоногий нищий бросил ему бамбуковую корзину со словами:

— Поздравляю, уважаемый младший брат, ты стал небожителем! Давай-ка отправимся на остров Пхэн-лай, развлечемся.

И тут до Лань Цхай-хэ дошло, что его собеседник — знаменитый Ли Тхе-гуай. Не успел он додумать эту мысль, как Ли-Железная клюка протянул указующим жестом в его сторону свой костыль, и Лань с корзинкой полетел в небесном пространстве. А как это у него получилось, он и сам не понял.

Удивленный Лань оглянулся и увидел еще двух небожителей, летящих на благовещих клубящихся облаках: даоса с дощечками и красавицу с цветком лотоса в руке. Конечно же, это были Цхао Го-цзю и Хэ Сень-гу, еще два представителя из группы восьми бессмертных.


Как Лань с помощью мочи уничтожил дьявола

Заголовок звучит очень странно, но надо помнить, что китайцы любят описывать события с максимальным натурализмом, поэтому описание мочи, крови, гноя — вполне обыденное дело.

Итак, давным-давно у подножия горы Мань-тхоу шань (Пампушка) в ущелье Инь жил огромный слизняк-оборотень, большой любитель женщин. Этот дьявол без костей и хрящей специально издевался над женщинами; каждые семь дней ему требовалась очередная жертва. Дурная слава о нем распространилась на пятьдесят ли в округе, и простые люди не могли жить спокойно, чувствуя себя в безопасности. Девушки и молодые женщины старались уехать, уйти, убежать куда-нибудь подальше.

В тот день Хэ Сень-гу в сопровождении Лань Цхай-хэ направилась к Южному морю, чтобы навестить богиню Гуань-инь. Они как раз миновали гору Мань-тхоу шань и были зачарованы красотой диких цветов, густо покрывших гору. Лань, склонившись, наслаждался ароматом, а Хэ Сень-гу срывала цветы, собирая букет. Вдруг их занятие прервал страшный порыв ветра с песком и даже камнями величиной с доу (мера для сыпучих тел емкостью в десять литров), и внезапно дьявол с желтым лицом преградил дорогу Хэ Сень-гу. Запрокинув голову, он захохотал, как безумный:

— Красавица, я приглашаю тебя отведать вместе со мной блаженства и счастья! Сегодня я получил цветы персика, которые передал мне мудрец Лао-цзы.

Потирая руки, он хотел, было, приблизиться к небожительнице, но Лань Цхай-хэ в гневе стал быстро вращать своей корзинкой, и порыв ветра опрокинул дьявола на землю. Тот вскрикнул от неожиданности и испуга и стал защищаться: изо рта у него повалил ядовитый туман, а из ноздрей — зловоние. В результате Лань Цхай-хэ почувствовал, что его тело ему неподвластно и, покачнувшись, рухнул на траву.

Хэ Сень-гу, конечно, тоже испугалась, но не растерялась. Она достала свой волшебный атрибут — цветок лотоса. Густой аромат цветка тут же заслонил ее от ядовитого тумана, но не развеял его. Видя, что этот дьявол — серьезный противник, и самостоятельно им справиться с ним не под силу, Хэ Сень-гу крикнула:

— Лань Цхай-хэ, скорее лети к богине Гуань-инь, разузнай у нее все об этом оборотне и расспроси, каким способом можно с ним расправиться. А я пока буду защищаться с помощью цветка, какое-то время продержусь. Поторапливайся!

Кивнув головой, Лань поспешно оседлал облако и помчался к Южному морю. А дьявол, увидев, что девушка осталась без сопровождающего, не теряя времени, бросился к ней. Но ведь он не знал, что цветок у девушки — волшебный. Этот лотос стал сверкать красным цветом и испускать густой аромат. И то, и другое, подобно прочной стене, окружили тело девушки, в результате дьявол бесконечно чихал, постанывая, и беспорядочно скакал вокруг.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия