Читаем Восемь бессмертных полностью

В восемь лет он научился воровать "наоборот", т. е. не отбирал у других, чтобы принести к себе в дом, а уносил из дома, чтобы раздать другим. Он, затаив дыхание, на цыпочках прокрадывался в кладовую, тихонько открывал крышку котла, в котором, обычно, разогревали вчерашнюю пищу, нащупывал пампушечку бобо либо дрожжевое гао и выбегал из дома. И кому же он нес еду? Он догонял старую нищенку с клюкой и с деревянной плошкой для подаяния и совал в руку несчастной кусок съестного. Только после этого он чувствовал, что на душе у него спокойно и приятно.

Второе из основных достоинств — настойчивость в достижении цели. Отец поучал Лань Цхай-хэ, когда тому было лет десять: "Собирать травы в горах далеко не безопасно. Ведь порой заходишь в темные чащобы, где вполне можешь встретиться с волком, шакалом, тигром или леопардом. Так что если не укреплять тело и дух с помощью кхун-фу, то можешь и с жизнью расстаться".

Слова отца маленький Лань запомнил; как говорится, "записал в сердце", и ежедневно по утрам усиленно тренировался. А как именно он тренировал тело, добивался выносливости, угадайте-ка. Его "противником" был колодец глубиной в восемь чжанов, что находился в северной части деревни. Ежедневно он ударял по нему руками и ногами по три тысячи раз. Дул ли сильный ветер, падал ли снег, маленький Лань продолжал тренироваться. Один год по лунному календарю — это триста пятьдесят пять дней, три года — это одна тысяча шестьдесят пять дней. Да еще плюс добавочный месяц в високосном году — всего выходит одна тысяча девяносто три дня.

Так что маленький Лань в общей сложности нанес глубокому колодцу, своему "противнику", 33180000 ударов! И какова же была сила ударов, вообразите, если каждый раз вода в колодце откликалась всплеском со звуком "хуа". Поэтому, когда мальчик подрос и начал подниматься в горы за лекарственными травами, стоило ему взмахнуть кулаком, как от сотрясения воздуха возникал ветер, и все шакалы, волки, тигры и леопарды прятались от него как можно дальше.

А теперь проиллюстрируем и третье достоинство Лань Цхай-хэ — его стремление учиться у более опытных. Вот какой случай произошел с ним однажды. Было ему в ту пору восемнадцать лет, он уже в течение долгого времени собирал в горах целебные травы и сам при этом ел дикорастущие плоды, пил чистую воду из источников, готовил себе пищу из знаменитых грибов фу-лин, что растут на корнях сосны. Незаметно, постепенно он превратился в пригожего юношу. Родители к тому времени уже умерли, и остался он круглым сиротой. Он целыми днями только тем и занимался, что собирал травы-коренья, а также ходил пешком в близлежащие и дальние деревни, врачуя хворых.

Подошел он однажды к пруду, заросшему лотосами, неся в руке корзинку с лекарствами, и вдруг увидел грязного, убогого старика, который лежал на обочине дороги, а на ноге у него был страшный нарыв. Голень из-за этого усохла, была тоненькой. Из раны сочились кровь и гной. Несчастный в это время дремал, почесывая во сне этот нарыв грязной рукой.

Подошел к нему Лань Цхай-хэ, нагнулся, очистил рану, нанес дезинфицирующее средство. Он был уверен в силе этой своей настойки и знал, что через час-два рана затянется. Каково же было его изумление, когда он увидел, что рана не только не заживает, а, наоборот, становится все больше, извергая мерзкое содержимое в еще большем количестве. В чем же дело? Почему столь целебное средство, в силе которого он не раз убеждался, сегодня его подвело, думал он. А бедолага в это время проснулся и, лениво почесываясь, приоткрыл один глаз:

— Ты полагаешь, что мой нарыв так легко залечить? Беги-ка ты скорее со своей бамбуковой корзиночкой к лотосовому пруду, зачерпни воды и хорошо промой мою рану. Только после этого можно будет наложить твое лекарство, и нога заживет.

Хотя Лань Цхай-хэ не очень поверил старику, однако, не теряя времени, бросился к воде. Но ведь не даром говорят, что черпать бамбуковой корзинкой воду — напрасный труд. Так что как ни старался Лань, как быстро ни бегал, а не успевал донести и капли воды. И тут очень кстати появился даос, державший в руках дощечки инь и ян для гадания. Лань учтиво поздоровался, поклонившись, и назвав себя, согласно этикету, учеником, желающим поучиться у мастера. Однако странный даос довольно невежливо ответил:

— Голова твоя дубовая! Не иначе, как мозги шишками покрылись! Набери-ка ты клейкой глины на берегу, обмажь ею корзину, тогда и вода не вытечет.

Закончив свое поучение, даос удалился, а Лань Цхай-хэ удалось, наконец, донести полнехонькую корзинку воды.

Но, к сожалению, даже прекрасное не может быть вполне совершенным, как говорят в народе. Способ даос изобрел хороший, да только когда Лань поставил воду перед нищим, он обнаружил, что в корзине желтая глиняная жижа. Страдалец вытаращил глаза:

— Ты что же это принес?! — Разгневался он. — Сейчас же вылей это все и принеси чистой воды!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия