Читаем Восемь бессмертных полностью

Поэтому сообщество из восьми человек поручило Чжунли Цюаню, как самому крепкому, отыскать источник питьевой воды. Чжунли Цюань сам почти сварился под нещадно палящими лучами. Однако надо было выполнять поручение, и толстячок-крепыш в течение всего дня очень старался: с того момента, как на горизонте показался краешек солнца и до той минуты, когда светило скрылось на западе. Он до того устал, что не только ноги болели, но и шею ломило. От нестерпимой жары в горле хрипело, и казалось, что просвет в дыхательных путях вот-вот перекроется, и он вообще не сможет дышать. Однако он не встретил даже намека на источник воды.

От досады Хань Чжунли бросил на песок свой веер из пальмовых листьев и рухнул, обессиленный, на землю. Веер, который служил ему подушкой, во время падения раскрылся и затрепетал, вызвав легкое колебание воздуха.

Когда Хань Чжунли очнулся от полудремы, ему показалось, что голову его овевает прохладный ветерок. Он коснулся рукой земли и с удивлением обнаружил, что она влажная. Небожитель вскочил на ноги и поднял веер, а под ним вдруг забил крошечный источник; отверстие в земле было совсем небольшим — размером с пиалу.

Оказывается, толстячок был таким тяжелым, что обладал силой "девяти буйволов и двух тигров". Соответственно, и голова его была тяжеловесной. Когда он в изнеможении рухнул на землю, под тяжестью его головы в почве образовалась яма, будто ее вырыли восемнадцатифунтовой мотыгой. Это углубление как раз совпало с подземным источником, и он, получив "помощь", булькая, появился на поверхности, преодолев неимоверную толщу песка.

Припав к воде, обрадованный небожитель начал жадно и громко глотать. Затем он наполнил до краев тыкву-горлянку, одолженную ему Тхе-гуай Ли, и, довольный, направился к друзьям. Когда он возвращался, пристроив веер за поясом и закинув за спину тыковку с водой, его вдруг осенила мысль: этот желанный источник надо непременно сохранить, чтобы песок не засыпал его узкое отверстие. Кто знает, может, вода опять им пригодится, когда они еще раз отправятся в путешествие по морю. Толстячок вернулся и прикрыл родничок своим большим веером, и после этого уже спокойно вернулся к товарищам.

Прошло много дней, минуло много ночей, и струйки освобожденной воды потекли по земле вдоль складочек веера в разных направлениях. Постепенно ручейки превратились в реки, напоминающие в совокупности огромный веер. Именно в таком виде реки сохранились и по сей день: длинная рукоять— основная водная магистраль, а от нее ответвляется множество маленьких речек, образующих опахало.

И последняя легенда, которую рассказывают в районе Гуй-линь.


Веер без ручки

В Гуй-лине, что славится красотами природы, есть знаменитая скала Семь звезд — Ци-син-ень, а в пещерах скалы скопилось множество вещей, когда-то оброненных или выброшенных людьми. На одной из каменных плит лежит веер из листьев рогоза, но у этого веера нет ручки. Поверхность его черна, как вороново крыло. Кажется, что он покрыт черным лаком, до того ярко блестит. Как он попал туда?

Рассказывают, что когда-то давно Хань Чжунли возвращался из-за моря, где он побывал на пиру небожителей, и путь его пролегал как раз через нынешний Гуй-линь. Солнце палило нещадно, и толстячок прикупил в Гуанчжоу веер из старых листьев рогоза. Всю дорогу он им обмахивался, и до того усердно махал, что на подходе к Гуй-линю ручка у веера обломилась. Однако пот продолжал струиться по спине, во рту пересохло, и Хань Чжунли не решился расстаться с поломанным веером.

Хотя он и был небожителем, но, как и все обычные люди, любил путешествовать, любуясь прекрасными пейзажами — горами и реками. Он давно слышал о том, как красивы причудливой формы камни в Гуй-лине, как прозрачны воды реки Ли-цзян. Вот и решил воспользоваться случаем, полюбоваться местными красотами и развлечься. Слышал он и о самом утесе Семь звезд, поэтому, прежде всего, направился именно туда.

За спиной у него висела котомка с халатом, а в руке был веер. Когда небожитель приблизился к пещере знаменитого утеса, воздух вокруг был по-прежнему раскаленным, как в печи. Однако стоило ему войти внутрь грота, как на него повеяло легкой, освежающей прохладой. Он слушал пояснения старика, который, держа в руке зажженный факел, рассказывал всем желающим об этой достопримечательности, и одновременно восхищался удивительным зрелищем.

И чем глубже в недра пещеры они продвигались, тем холоднее становилось вокруг. Вот уже кожа, как говорится, превратилась в гусиную, и Чжунли достал из котомки свой халат. В это время он заметил, что в руке по-прежнему сжимает ставший ненужным веер, и, рассмеявшись, выбросил вещицу, которая упала на каменную стену.

Прошли годы, и веер сам превратился в камень, а люди прозвали его "веером без ручки”.

Имена, клички и прозвища небожителя:

Хань Чжунли

Чжунли Цюань

Хэ-гу цзы

Чжэн-ян цзы

Юнь-фан

Цзин Чжао Сян-ян жэнь

Цзинь Чхун-цзень

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия