Король Иоанн печально улыбнулся:
– Неужели ты и вправду думал, что мой сын сможет предать меня, Блэйс?
Ландграф пожал плечами:
– Мы надеялись на это.
– Мы знаем друг друга много лет, Блэйс. Когда-то ты был самым преданным моим союзником. А теперь вот предал меня. Почему, Блэйс?
– Куртана, – просто ответил Блэйс. – Этот проклятый меч угрожал моему хозяину. Ты ведь знаешь, я не могу оставаться в стороне.
– И тогда ты похитил Куртану из страха, что я поверну ее против баронов? – Король Иоанн устало покачал головой. – Я вовсе не собирался делать этого, Блэйс. Сейчас больше чем когда-либо мне нужна Куртана, чтобы отбросить назад тьму. Верни мне меч, и я обещаю, что ты будешь отправлен в изгнание, и только.
Блэйс сощурился, а потом улыбнулся, не скрывая презрения:
– Иоанн, ты же знаешь, у нас нет меча. Или ты ищешь оправдания нашей казни?
– Приказываю тебе передать мне Меч принуждения, Блэйс.
– У меня его нет.
– Ты украл его из моего арсенала, предатель!
– Ложь!
Блэйс бросился на короля с обнаженным мечом, но Харальд оказался наготове. Когда к Блэйсу подбежали два гвардейца, ландграф уже испустил дух. Сэр Бедивер взревел и бросился вперед. Его тяжелый меч пронзил кольчугу одного из гвардейцев. Затем Бедивер погрузил оружие в грудь второго. Харальд тихо выругался и шагнул вперед, встав между королем и Бедивером. Бедивер вытащил меч из тела умирающего гвардейца и обрушился на принца. Харальд уклонился от удара и сделал выпад. Его клинок пронзил кольчугу Бедивера и застрял меж ребер ландграфа. Бедивер зарычал и отбросил принца ударом руки. Харальд упал, а Бедивер, выругавшись, выдернул меч. Из рваной раны на боку Бедивера потоками лилась кровь, но ландграф неутомимо рубил одного гвардейца за другим, пробивая себе дорогу туда, где его ожидал с мечом в руке король Иоанн.
Король смотрел на залитого кровью ландграфа со зловещей улыбкой. Он ощущал приятную тяжесть оружия, но понимал, что одним мечом Бедивера не остановить. Командир гвардейцев предложил королю удалиться и не рисковать собой, но Иоанн лишь отмахнулся от него. «Недостаточно, если подданные считают короля храбрым: надо, чтобы они сами убедились в этом! И, кроме того, если я сейчас не сражусь с Бедивером, я не буду знать, можно ли вообще победить этого человека». Бедивер приблизился, и они посмотрели друг на друга. Ландграф потерял много крови, однако он по-прежнему твердо стоял на ногах. Глаза его горели безумным огнем. Король Иоанн видел, что несколько гвардейцев подбираются поближе, чтобы напасть на ландграфа, однако понимал, что они не успеют вовремя. «Сейчас Бедивер убьет меня». Бедивер поднял меч, и король Иоанн приготовился отразить удар, но его не последовало. Это подоспел пришедший в себя Харальд, который обрушил сокрушительный удар на сэра Бедивера сзади. Ландграф завопил от ярости и тяжело повалился на пол. Меч выпал у него из рук. Король Иоанн угрюмо следил, как гвардейцы добивали беспомощно лежавшего на полу ландграфа.
– Прости, отец, – сказал Харальд. – Но он убил бы тебя.
Король Иоанн коротко кивнул и повернулся к Гиллему. Единственный из оставшихся в живых ландграфов в отчаянии озирался по сторонам, сжав меч дрожащими руками. Король устало поглядел на Гиллема и отвернулся.
«Хватит на сегодня убийств». Он кивнул ближайшим гвардейцам:
– Уведите!
Двое гвардейцев выступили вперед.
И тут Гиллем поразил первого гвардейца в сердце и перерезал глотку второму, пока первая жертва еще билась в агонии на полу. Ландграф двигался так быстро, что окружающие ничего не успели понять. Вдруг кто-то закричал, и все сразу пришло в движение. Вперед выступили гвардейцы, и Гиллем снова встретил их с клинком в руке. Он перемещался с необыкновенной скоростью, отражая каждый направленный на него удар. Гвардейцы падали, не успевая понять, отчего умирают.
– О господи! – сказал король. – Этот человек виртуозно владеет оружием. А я-то думал, почему бароны сделали его ландграфом… Лучшего убийцы не сыскать во всем королевстве. Мне следовало догадаться…
– Тебе лучше уйти, отец, – тихо произнес Харальд. – Гвардейцы не смогут долго сдерживать Гиллема: он гораздо опаснее Бедивера.
– Ты прав, – отозвался король. – Но я не собираюсь бежать. Возможно, сэр Гиллем непобедим в фехтовании, но посмотрим, как он справится с парой арбалетов.
Он подал знак двум стоявшим наготове гвардейцам. Те быстро шагнули вперед, держа в руках арбалеты, и тщательно прицелились. Завидев их, Гиллем вскрикнул, повернулся и бросился бежать к дальней двери зала. Он пронзал мечом придворных, которые недостаточно быстро уступали ему дорогу, и безоружные мужчины и женщины окровавленными телами отмечали его путь. И тогда две стрелы зазвенели в воздухе, и Гиллема отбросило к правой стене. Он тихонько заскулил, меч выпал из его ослабевших пальцев. Затем он умолк и неподвижно повис, пригвожденный к стене двумя тяжелыми стрелами.