Читаем Восход жёлтого полумесяца полностью

Полдня в пути — не шутка, и инспектор, который и сам едва не клюёт носом, непонимающе смотрит на напарника.

— Того, что подошёл к тебе в участке, — пояснил Ямтлэи. — Как его?.. Шелпош?..

— Кажется, да — Шелпош, — кивает инспектор.

— Он так просил запомнить его имя, что ты даже его забыл, — усмехнулся напарник.

Но инспектор не разделяет его веселья.

— Не знаю даже, — с сомнением говорит он. — Не доверяю я ему… Впрочем… Что с того, что у Куныза есть какой-то там полумесяц?

— Угу, — с явным одобрением согласился Ямтлэи.

— Во-первых, где гарантия, что он из аурума? И даже если он из аурума — в чём лично я сомневаюсь — быть может, он попал к Кунызу вполне законным способом. Всё-таки, не весь товар у него краденый. А перепродажа жёлтого аурума не преследуется по закону. Может случиться даже так, что тот же Шоиноце приехал к нам именно для того, чтобы встретиться с Кунызом и купить у него ценный экспонат. Нам-то что до этого?

— Согласен, — необычайно бодро отвечает Ямтлэи, радуясь здравомыслию инспектора.

— Ну, вот, допустим, пойдём мы к Кунызу, обыщем его чертог и найдём у него злосчастный Полумесяц — дальше-то что? — вслух размышляет инспектор. — Изъять его — на каком основании? И даже если изымем — что мы с ним будем делать? У нас уже есть один, который девать некуда! — инспектор рассмеялся, и Ямтлэи поддержал его в этом. — А то, что Куныз обманул нас — это ещё ничего не значит. Кто бы сомневался, что он постоянно врёт? И в данном конкретном случае я его отлично понимаю: вокруг этих Полумесяцев целая шумиха, не будет же он показывать свой! Покажет — лишние вопросы возникнут, а так: нет — и нет! В списке запрещённых предметов Полумесяц не числится, какие же тогда могут быть вопросы?

Инспектор обращается не в пустоту, не к воображаемому слушателю, как это принято в подобных ситуациях, а спрашивает непосредственно у напарника, и тот в ответ кивает в знак, что лично он вопросов к Кунызу не имеет.

— Клоун, конечно, — продолжает развивать мысль инспектор, вероятно, имея в виду Куныза. — И болтает слишком много. Но нельзя им пренебрегать: его полумесяц оставим в запасных вариантах… — на некоторое время инспектор задумался, а потом прибавил: — Хотя я так и не понял, что он подразумевал под нечестной игрой?.. — сказал он отрешённо, как мысли вслух.

Инспектор вовсе не рассчитывал на отгадку, вопрос из ряда не требующих ответа. Поэтому и был удивлён, когда Ямтлэи вдруг смиренно и виновато произнёс:

— Всё он правильно сказал.

— Что-что? — переспросил инспектор и посмотрел на напарника.

— Ты спрашивал про красный аурум… — недовольно и глядя в сторону говорит Ямтлэи. — Про то, как я умудрился заметить его в притоне у Куныза…

— Ну да, — отвечает инспектор и недоумённо пожимает губами. — Спрашивал… Молодец, что заметил. А при чём здесь красный аурум?

— Я не заметил, — избегая встречаться взглядом с напарником, глядя за борт повозки, говорит Ямтлэи. — Я помог ему там появиться…

Как-то так получилось, что непоколебимый инспектор, которого так сложно удивить, удивляется всё чаще и сильнее. Обстоятельства в последние дни складываются сложные, а ситуации неожиданные, нестандартные и запутанные — отсюда и недоумение, подействовавшее на инспектора тяжёлым поражающим фактором.

Он замолчал, странно и по-новому глядя на напарника, который, казалось бы, давно ему знаком, но сейчас блеснул совершенно неожиданной гранью своего характера. И от этого стал каким-то далёким, чуждым и даже пугающим.

Каков Ямтлэи, — думает инспектор. Ну и дела! Чего ещё от него можно ждать? Что такого он ещё может выкинуть? — размышляет инспектор, относя тревожащую его тему непосредственно к себе и своим взаимоотношениям с напарником. Сегодня Куныз, а завтра кто?..

— Ну, ты даёшь… — произносит инспектор, решив, что со страшными предположениями и нелепыми подозрениями он перебрал. — Ты подбросил им гремучий аурум, — то ли вопрошает, то ли утверждает инспектор.

— Да эти прыгуны совсем обнаглели, — объясняет Ямтлэи, но без выражения, чем обесценивает своё возмущение.

— Обнаглели?.. — хмыкнул инспектор. — Да, обнаглели, — сам же отвечает он на вопрос. — Но ты думаешь, что это тебя оправдывает?

— Нет, конечно… — хмуро согласился напарник.

А инспектор успокаивает себя тем, что Ямтлэи, вероятно, использует столь нестандартные методы лишь по отношению к отпетым негодяям и явным мошенникам.

— Ты понимаешь, что этот самый Шелпош попал в оборот благодаря твоим действиям? — инспектор, очевидно, взывает к неким внутренним струнам Ямтлэи, вот только, к каким — он и сам не знает. — Причём, в оборот он попал, возможно, незаслуженно.

— Рано или поздно, он и так попал бы в оборот: слишком опасный путь себе выбрал, — невозмутимо ответил Ямтлэи. — Какая разница? У тебя же нет сомнений относительно преступной сущности Шелпоша?

— Действительно… — протянул инспектор, и обстановка как-то сразу разрядилась.

Нервозность в её внешних проявлениях — в виде полунамёков и округлых формулировок — как будто прошла, однако внутреннее напряжение, по крайней мере — у инспектора, осталось.

Перейти на страницу:

Похожие книги