Читаем Восхождение в Белизну (СИ) полностью

Восхождение в Белизну (СИ)

Сборник стихов 2012-2016 гг.

Аноним Mirkie

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Mirkie


Восхождение в Белизну




compliment


Если ты хочешь...


Если ты хочешь Моей любви -

Иди за Мной по воде.

Не сомневайся. Не верь. Просто знай - и твори свою волю.

Построй свой блистающий замок в пределах Везде и Нигде,

А после - разрушь до последнего камня и плачь от прозренья и боли.


Если ты хочешь любви Моей - танцуй на самом краю

Зияющей Бездны. Во ржи, сгорающей в пекле пожара.

Если ты хочешь Любви - прими в своё сердце змею

И яд смакуй словно вино, познав смертоносное жало.


Виси между небом и твердью Небес, наблюдая, как вниз головой

Суетятся все те, кто достоин Любви, и как вверх растут корни у древа.

И когда ты услышишь Мой глас - ты не вздрогнешь, узнав голос свой.

Меч, копьё, щит и чаша лежат по местам, обвенчались Король с Королевой...


Если ты хочешь Любви Моей - будь

змеёю, и корнем, и древом.

Если ты хочешь Любви Моей - будь

спелой рожью, сожженным посевом.

Если ты хочешь Любви Моей - будь

Королём. И будь Королевой.


часть 1. Пробуждения


Higher Love


Изведав больше, чем возможно ощутить,

Почувствовать, узнать, осмыслить,

Я опалён мечтою высшей Мысли,

Охвачен страстью муки, жажды -- Быть.


Я запалён огнём Твоей Любви,

Я вознесён от грани и от края,

Я обращён... Томясь, стремясь, пылая -

Великий Свет разлит в моей крови...


Великий Свет, ему я посвящён,

Ведёт меня дорогой в бесконечность,

Туда, где ожидает меня Вечность,

Что в сердце до поры покоится моём...


Не помня уз, не в силах устоять

На тяжкой тверди, я отдался Чуду -

Бери меня! Веди меня повсюду!

Я принял на себя Твою печать,


Я окрылён, взнесён от алтаря,

Раскрылись небеса лазурной бездной...

Лежит Незримый Путь тропою звездной,

И отдана Любви душа моя.


Любви моей я вспоминаю имя


Любви моей я вспоминаю имя

В финальных муках перехода звёзд.

Откройся! Как зовут Тебя, богиня?..

Но нет ответа на простой вопрос.


Моей Звезде, что скрыта взоров праздных,

Не я ль давал обет пред алтарём?

Не я ль ходил путями сопричастных

На величавом шествии Твоём?


Но минули и клятвы, и проклятья,

От пыли праха к Солнцу путь далёк...

Где вы теперь, возлюбленные братья,

Где я теперь, не вынесший урок?..


Дорогой через Солнце, к светлой сини...

Взбираться вверх, цепляясь за ветра...

Ну а пока... Я вспоминаю Имя,

Гадая руны в пламени костра...



На гибель той, которую любил


Мне плакать не дано, и я пишу стихи.

Фальшивы слёзы. Истинны - слова.

Мой дом сожжён, любовь моя - мертва.

Ты далеко... А звёзды - так близки...


Горел закат на зеркале озёр.

В кровавом блеске умирала осень.

Звезда Любви священной цифрой Восемь

Лучи бросала в стынущий простор.

И я увидел: ты, кого любил,

Глядела мне в лицо гримасой зверя.

Я проклял день, когда тебе я верил,

Когда тебя одну боготворил.

Царил распад. В бесстыдной наготе

Ломались, истлевая, кости мира.

Горел закат - надгробье из порфира.

И роза умирала на кресте.

Здесь нет Твоей любви, усталый Бог...

Что победит финал? Какая сила?

Здесь ложе - лишь отверстая могила,

И каждый, кто ложится - одинок.

Невыносимый смрад её дверей -

Оставь надежду, всяк туда входящий...

Иду вперёд... Чрез морок, льдом горящий,

До дна, до дна, до дна её страстей.

Чрез гнев и демонизм безразличья.

Последний круг... И стать самим собой:

Врата меж светом и кромешной тьмой...

Смогу ли я тебя увидеть молодой,

Сияющей и чистой... Беатриче?


Творческий кризис


Склонившись вновь над письменным столом,

Вотще я медитирую на Алеф.

Свет слов оставил знаки букв, истаяв,

И в форме смысл спутался узлом...

Ещё вчера был искрой воли дня,

Сегодня я - безвиден, пуст, и просто...

Так холодны ноябрьские звёзды,

Дыханьем зимним выстудив меня.

О, ядовитый гад ночных небес,

О кризис творческий, проклятое сомненье.

Ответы смутны, робки утвержденья,

И страх несовершенства - хитрый бес

Из междустрочья смотрит, как из бездны...

Ну что за день! Напиться. Так, чтоб в хлам!

А за спиной, из-за оконных рам,

Звезда смеётся радостью небесной...


Amor fati


Из всех цветов жизни я выберу чёрный и белый,

Серебряной нитью сплету ожерелье на грудь

И, мирно оставив лежать это тяжкое тело,

Ступлю невесомо на тайный, невидимый путь.

И тёплым сияньем мой разум обнимет Природа,

И с памяти прежней падёт золотая печать.

О, как эти реки светлы там, откуда я родом!

Как тропы легки там, где люди умеют летать!

Пойдём! Так нетрудно оставить постылый груз плоти!

Довольно порвать серебристую тонкую нить...

И броситься в небо навстречу бескрайней свободе,

И, мрак свой отринув, о тяготах смертных забыть.

Но рву я со смехом прелестный туман наважденья,

И дух свой усталый объемлю одеждами вновь.

Моя amor fati горит мне звездой посвященья,

И каждое утро зовёт меня в миг пробужденья

Исполнить тот путь, что мне здесь начертала Любовь.


Три колонки стихов


Слово за слово вьются шаги -

Строки в строгом обряде,

Имя коему - жизнь поэта, конкретно - моя.

В три колонки стихи

Я пишу в неприметной тетради

И бросаю в котёл, где кипит слово нового дня.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия