Читаем Восхождение в Белизну (СИ) полностью

Есть стихи для людей.

Они складны, просты и с сюжетом.

В них - волшебные сны, что приснились в глухом ноябре,

В них о том, что такое - здесь быть неформальным поэтом,

В них о дальних дорогах, о феях, о зле и добре.


Но в колонку другую не встанет их горькая вера,

И в колонке другой слово теплится знаньем - не ей.

То стихи для Иных - моих тайных собратьев альтеров,

То стихи для таких, кто не пишет стихов для людей...


Они менее складны на вид, но поболее смысла.

В них - крупицы руды, что добыты бессоным трудом.

В них попытки постичь, сопрягая, значенья и числа,

И их страшная ясность крушит зеркала. А потом...


А потом - в леденящем безумье от чувства Порога,

Забыв веру и знанье, укрывшись от тех и других,

Одинокий жонглёр, я стихи сочиняю для Бога.

И бросая в огонь, дымом в небо дарю Ему их.


Сверху - вниз


Я слышу, ты плачешь... Холодную ночь напролёт,

О боли, о грязи, о тяжести смертной невзгоды,

О том, как безжалостно быстро проносятся годы...

О том, как уходят - навек, и не в свой же черёд...

Я слышу, ты плачешь, мой друг, в одиночестве стен.

Позволь мне прийти и побыть в этот час с тобой рядом,

Войти осторожно, незримо для смертного взгляда,

В твоих сновидений кошмарных мучительный плен.

Не плачь, слышишь, Солнце, не плачь! Я разрушу кошмар

Одним лишь ударом по зеркалу. Бьются знаменья

Жестокой судьбы. Я сильней твоего невезенья!

Измученный дух исцелит тайный свет моих чар.

И ты позабудешь о боли полночной поры,

Проснёшься под утро, восход поприветствуешь танцем,

А город, рассвеченный златом, залитый багрянцем,

Откликнется музыкой вечных созвучий Игры.

И в путах путей вспыхнут чёткостью вехи Пути,

Иллюзия плена случайностей стает от Знанья,

И сложится паззл предвестья и предначертанья,

И мир, обновлённый неистовым светом желанья,

Окажется Раем...

Ты только позволь мне войти.


Отшельник


Девятая карта моей златотканной судьбы,

Девятая карта моей невозможной удачи...

Не надо мне серебра, злата и медной трубы,

Не надо мне тайны науки и тайн ворожбы,

Не надо короны царей! Я буду богаче.

Пусть алым ковром осень стелет мне путы дорог,

И мантией странника плащ мои плечи объемлет.

Девятая карта ложится, и близится срок.

Тропою Царей я войду в предреченную землю.

Как тяжко, как туго, как долго смыкается круг!

И может быть слишком, и может быть, жизни не хватит...

Девятая карта истёрта мозолями рук.

Чуть теплится старая лампа на тонком шпагате.


В дорогу


На правую руку - браслет из нефрита,

На левую - всё, что ещё не забыто,

На сердце - пути, что от взглядов сокрыты...

В дорогу! Зовут нас ветра!

Направо - за счастьем, налево - за славой,

На сердце - все в золоте юные травы

От Нового Мира, от Нового неба -

И нет здесь того, что вчера!

Лишь в правой руке - белой лилии верность,

А в левой - сожжённых стихов соразмерность,

На сердце - Молчанье... На сердце - безмерность.

В дорогу! Пора, друг, пора.

Не руки раскинув - крыла.




часть 2. Credo


Микрокосм


Ребёнком я не был и взрослым - не буду,

Открытый равно скептицизму и чуду,

Я женщиной не был, мужчиной - не стану,

Упавшее с неба дитя океана...

И пусть мне обличья одежды - от плоти,

Вся страсть - по высотам, вся мысль - о свободе,

Глаза анаконды, душа андрогина -

Не быть мне слугою, не быть господином.

Не быть мне от мира, не быть - для кого-то,

Мне - только ампиры в прозрачных высотах,

Мне - только слова, и Звезда, и дорога...

Таков от природы по промыслу Бога.

Кто с этим поспорит? Оно вам ли надо?

У всех свои мерки и рая, и ада...

Навряд ли уместны людские запреты

Для тех, кто познал Страну Вечного Лета.

Дивитесь, учёные косной науки:

Знавали полёта экстаз эти руки!

Пускай осрамится вся высшая школа -

Живу я вне наций. Живу я вне пола.

Я рву плесневелые тоги канона!

Я - тот, кто привносит поправки в законы.

На мне аксиомы дают вдруг погрешность,

Трещат зеркала, отразив мою внешность,

Каждым шагом я рушу стезю-непреложность,

Невозможное перетворяя в Возможность.


Реальность


Обнажённая, ты в проёме окна - словно в раме картина.

Я любуюсь тобой через фолию книжной витрины.

Ты не знаешь о том, но трепещешь от цепкого взгляда.

Я не виден за фолией - вот ведь какая досада!

Для меня - сладость форм, что прелестней киношных эротик,

Для тебя - не приметный ничем магазинчик напротив...

Для тебя мир - безлюден, но я всё же здесь - вот фатальность!

Это всё я к тому, как порой многогранна реальность...


Бог


Те, кто из стада овец, верят в бога - тирана религий.

Те, кто из стаи волков - верят только в себя.

Я ж - змей морской, и мой Бог - вне канонов и стилей.

Я беседую с Ним за бокалом портвейна в конце декабря.


Нет, мой Бог - не из тех, кому нравится править рабами.

Благосклонность Его не стяжают покорность и страх!

Мой Бог с теми, кто ищет Его лишь своими путями.

Мой Бог с теми, кто знает Его не по credo в церквах -


По сиянию глаз, по правдивости слов и по твёрдости шага.

Бог мой не отвернётся от ласк однополой любви,

Бог мой не обречёт на костёр ни сновидца, ни мага,

Не омоет Он рук никогда в иноверной крови.


Я люблю Его! Так, как не любят господ и хозяев.

Он ведёт меня! Так, как не учат детей и собак.

Бог сказал мне однажды: Играй со Мной!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия